TY - JOUR N2 - This article is a critical reappraisal of Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s El príncipe constant (1843), which acquired a place of its own in Słowacki’s oeuvre and continued to attract a lot of interest throughout the 20th century. Its lasting appeal is due to its extraordinary unity of tone, dramatic construction and stylized language, which in effect, as some critics have said, out-Baroques Calderón’s Baroque original. This article analyzes this contention in detail and tries to answer the question what were the sources and reasons of Słowacki’s fascination with the 17-th century Spanish poet and playwright. The second part of the article deals with two of the 20th-century stage productions of the drama and the adapters’ handling of Słowacki’s text. The summary includes a brief survey of the treatment Calderón’s heirs accorded to his key trope perigrinatio vitae (‘life is pilgrimage’). L1 - http://journals.pan.pl/Content/108866/PDF/RL%206-18%205-Krys.pdf L2 - http://journals.pan.pl/Content/108866 PY - 2018 IS - No 6 (351) EP - 698 DO - 10.24425/rl.2018.124778 KW - Polish literature of the 19th century KW - Romantic poetic drama KW - heroic tragedy KW - poetic stylization KW - perigrinatio vitae KW - Romanticism and the Baroque KW - Polish-Spanish literary connections KW - Pedro Calderón de la Barca (1600–1681) KW - Juliusz Słowacki (1809–1849) A1 - Kryś, Mirella PB - Polska Akademia Nauk Oddział w Krakowie Komisja Historycznoliteracka PB - Uniwersytet Jagielloński Wydział Polonistyki DA - 30.04.2019 T1 - The Baroque ‘theatrum mundi’: Juliusz Słowacki’s translation of Calderón’s “El príncipe constante” SP - 683 UR - http://journals.pan.pl/dlibra/publication/edition/108866 T2 - Ruch Literacki ER -