Casting is the most widely used manufacturing technique. Furan No-bake mould system is very widely accepted in competitive foundry industries due to its excellent characteristics of producing heavy and extremely difficult castings. These castings have excellent surface finish and high dimensional stability. Self setting and high dimensional stability are the key characteristics of FNB mould system which leads to reduce production cycle time for foundry industries which will ultimately save machining cost, labour cost and energy. Compressive strength is the main aspect of furan no bake mould, which can be improved by analyzing the effect of various parameters on it. ANN is a useful technique for determining the relation of various parameters like Grain Fineness Number, Loss on Ignition, pH, % resin and temperature of sand with compressive strength of the FNB mould. Matlab version: R2015a version 8.3 software with ANN tool box can be used to gain output of relation. This paper deals with the representation of relationship of various parameters affecting on the compressive strength of FNB mould
Anne of Green Gables by L.M. Montgomery (1908) enjoys unprecedented popularity in Poland and has played a considerable role in the shaping of modern Polish culture. As many as fourteen different translations of the fi rst volume of the series have been published; moreover, there exists an active Polish fandom of Montgomery’s oeuvre. The authors of this article briefly discuss the cultural and social aspects of this phenomenon which was triggered off in 1911 by Rozalia Bernsteinowa’s Polish translation of Anne of Green Gables. Her translation, still regarded as the canonical text, greatly altered the realities of the original novel. As a result, in Poland Anne of Green Gables has the status of a children’s classic, whereas readers in the English-speaking world have always treated it as an example of the sub-genre of juvenile college (school) girls’ literature. The identity of the Polish translator of L.M. Montgomery’s book remains a mystery, and even the name on the cover may well be pen name (though, at any rate, it strongly suggests that she must have belonged to the Jewish intelligentsia of the early 20th century). What we do know about her for fact is that she was a translator of German, Danish, Swedish, Norwegian and English literature. Comparing Rozalia Bernsteinowa’s Polish text to its English original has been a subject of many Polish B.A. and M.A. theses. The argument of this article is that her key reference for was not the English text, but that of the fi rst Swedish translation by Karin Jensen named Anne på Grönkulla (1909).