Abstrakt
The aim of this article is to survey the Polish translation of The Queen’s Corgie (2019), the animated movie, in terms of the dubbese employed therein. Apart from the standard features such as slang, jargon, rhyming, and intertextual references, we focus on the use inventive language pertaining to the domain of dogs, which could be accounted for by means of the analysability/compositionality parameter as proposed by Langacker in lockstep with the blending theory as developed by Fauconnier and Turner.
Przejdź do artykułu