Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 3
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The International Classification of Function, Health and Disability (ICF) underscores a functional approach to aphasia assessment and therapy. The widespread uptake of the ICF necessitates a reflection whether the existing knowledge base on the Polish language of aphasia will permit speech‑language pathologists in Poland to make a strong contribution to this international trend. Using the PRISMA‑ScR methodology, a scoping review was conducted to describe and summarise the current state of research on the impact of aphasia on the subsystems of the Polish language and its mental processing. The findings indicate that although empirical studies of the Polish language of aphasia have so far addressed all the language subsystems, the level of scientific evidence in this area is low and the resulting knowledge base is incomplete and fragmented. There are significant research gaps, particularly in regard to pragmatics and discourse in aphasia, which need to be filled, so that the new empirical evidence can be used to develop functionally oriented and consequence‑based clinical tools and methods.
Go to article

Authors and Affiliations

Robert Dębski
1
Paulina Wójcik-Topór
1
Magdalena Knapek
1

  1. Jagiellonian University
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Anne of Green Gables by L.M. Montgomery (1908) enjoys unprecedented popularity in Poland and has played a considerable role in the shaping of modern Polish culture. As many as fourteen different translations of the fi rst volume of the series have been published; moreover, there exists an active Polish fandom of Montgomery’s oeuvre. The authors of this article briefly discuss the cultural and social aspects of this phenomenon which was triggered off in 1911 by Rozalia Bernsteinowa’s Polish translation of Anne of Green Gables. Her translation, still regarded as the canonical text, greatly altered the realities of the original novel. As a result, in Poland Anne of Green Gables has the status of a children’s classic, whereas readers in the English-speaking world have always treated it as an example of the sub-genre of juvenile college (school) girls’ literature. The identity of the Polish translator of L.M. Montgomery’s book remains a mystery, and even the name on the cover may well be pen name (though, at any rate, it strongly suggests that she must have belonged to the Jewish intelligentsia of the early 20th century). What we do know about her for fact is that she was a translator of German, Danish, Swedish, Norwegian and English literature. Comparing Rozalia Bernsteinowa’s Polish text to its English original has been a subject of many Polish B.A. and M.A. theses. The argument of this article is that her key reference for was not the English text, but that of the fi rst Swedish translation by Karin Jensen named Anne på Grönkulla (1909).

Go to article

Authors and Affiliations

Piotr Oczko
Tomasz Nastulczyk
Dorota Powieśnik
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The author of the dissertation described two unpublished so far hand written musical Oktoihs (Znamenny chant) of the Old Believers from his private collection. Based on those manuscripts the author indicates the important codicological and paleographical features of musical writing of the Theodosian and Pomorian Old Believers. Furthermore, the author presents the structure of the Oktoih book used by the Old Believers and makes overview of the polish literature concerning the discussed issues. The aim of the dissertation is to encourage other collectors of ancient manuscripts to share their collections and elaborations with researchers.

Go to article

Authors and Affiliations

Daniel Sawicki

This page uses 'cookies'. Learn more