This article presents the effects of the application of the passive method of flue gas purification from mercury compounds emitted during combustion. The research was carried out on a fluidized bed installation using coal. The dry method of acid gas pollutants reduction was applied during the combustion with the use of 9 modified sodium sorbents. They were fed into a gas jet of 573 K in two molar ratios (sodium contained in the sorbent to the sulphur contained in the fuel). The mercury emission level into the atmosphere was determined based on the mercury content in the solid substrates of the combustion process (in the fuel and the sorbent) and the solid products (fly ash and bottom waste). The combustion process was accompanied by mercury emission 14.7 μgHg/m3. During the removal of acid pollutants from fumes, a decrease in mercury concentration was achieved. The degree of the mercury reduction depended on the type the sorbent used, the manner of modification and the molar ratio in which they were fed into the installation (2 Na/S = 0.5; 2.1). Each time, the more the sorbent was fed into the installation, the bigger the reduction of the mercury emission level. Among the unmodified sorbents, the lowest emission level was achieved for the raw bicarbonate – 3.7 μgHg/m3. For baking soda it was 9.7 μgHg/m3. The application of mechanically modified compounds based on baking soda resulted in the reduction of the Hg emission in fumes up to 2.5–2.6 μgHg/m3. The determined mercury concentration levels in the gases during the purification of the fumes were compared with the accepted Hg emissions contained in the BAT conclusions for large combustion plants. As for all of the existing and newly built plants with a heat capacity below 300 MW, satisfactory effects would be achieved by the use of mechanically modified sorbents in the molar concentration of 2 Na/S = 2.1.
This article describes security mechanisms used by 3rd-7th layers in OSI/ISO network model. Many of commonly used protocols by these layers were designed with assumption that there are nointruders. Such assumption was true many years ago. The network situation has been changed for last few years and we should realize that some properties of existing protocols may be abused. Moreover, we should exchange some of them or create new versions. There are some methods and guidelines concerning secure programming, but there is also lack of guidelines about creating secure protocols. Authors see the necessity of such guideline and this article is an attempt at analysing existing solutions and selecting some universal and important patterns.
The article is an interpretation of the teaching of Pope Francis on „the joy of the Gospel”. An analysis of the Exhortation Evangelii gaudium has led to the conclusion that the joy of the Gospel according to Francis is a Christian virtue. Traditional the-ology distinguishes two categories of virtues: theological and cardinal. Benedict XVI points out to a new group of virtues: ecclesial ones. According to Francis the basis of this joy is the adoption and proclamation of the Gospel. Its source is the person of Jesus Christ. Through the union with Him, the human person is liberated from alien-ation, selfishness and slavery. The joy of the Gospel is being revealed in the dialogue which is an exchange of gifts between individual persons. It takes place in an en-counter which gives an opportunity to know one another, God and man. The ecclesial context of joy is presented in the personal opening to Christ and in the opening of the Church to all people. Christian joy, based on Pope Francis’ concept of the joy of the Gospel, can be qualified as one of the ecclesial virtues.
The purpose of the article is to analyze the concept of translation strategy, which is a relatively under discussed topic in translation theory studies. The idea of translator’s strategy use can be put forward mainly on the basis of the analysis of the translated work within a skopos-based research position, according to which a translator’s strategy is a part of conscious action organized by the translation’s purpose and conditioned by the situational context. The current study takes under scrutiny the Russian translation of a publication about Poland’s history after regaining independence. The analysis shows translators’ tendency to exoticise their translation while the textual data enable us to reconstruct translators’ motivations and ways of shaping translated units. At the same time, the study highlights the consequences of adopted strategies and presents limitations as well as drawbacks connected with exoticisation of translation.
The comparison of the years 1981/82 and 1984/85 on the background of long term climatic observations on Svalbard suggest that two seasons compared belong to extremely different ones with regard to the sea ice, air temperature and biological phenomena. Despite meteorological and hydrological differences, the phytoplankton bloom and breeding period of major crustaceans were placed in the same time of the year. Differences were noted in the structure of zooplankton community, abundance of sea birds and mammals.