Search results

Filters

  • Journals
  • Keywords
  • Date

Search results

Number of results: 3
items per page: 25 50 75
Sort by:

Authors and Affiliations

Елена Николаева
1
ORCID: ORCID

  1. Российский государственный гидрометеорологический университет, Санкт‑Петербург
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article examines substandard vocabulary in Russian proverbs attested in collections going back to the period from the end of the 17th century. Our analysis of collections published in the 18th through to 20th century shows that their authors’ excessive prudery and moral purism along with state‑imposed censorship severely affected both the nature of folklore as a genre and the history of the Russian language. In later reprints one often detects an intentional corruption of the text possibly caused by either censorial demands or by the well‑intentioned self‑censorship of the editors who redacted the proverbs and replaced “lowly” lexical items with socially acceptable ones based on their idea of contemporary moral norms. Any investigation of Russian phraseology of the 17th‑18th centuries must therefore be based on primary sources such as manuscripts or early printed books.
Go to article

Bibliography

Birgegård U., Glossariy russkogo razgovornogo yazyka kontsa 17‑go veka, “Russian Linguistics” 1975, vol. 2, issue 3‑4.

Dalʹ V.I., Poslovitsy russkogo naroda, Moskva 1984, t. 1.

Dalʹ V.I., Tolkovyy slovarʹ zhivogo velikorusskogo yazyka, Moskva 1978‑1980, t. 1‑4.

Drevniye russkiye poslovitsy. (Po sborniku nachala XVIII st. E.R. Romanova), «Zapiski Severo‑Zapadnogo otdela Imperatorskogo Russkogo geograficheskogo obshchestva» 1912, kn. 3.

Gasparov M.L., Zapisi i vypiski, Moskva 2000. Likhachev D.S., Zapiski i nablyudeniya: Iz zapisnykh knizhek raznykh let, Leningrad 1989.

Lomonosov M.V., Polnoye sobraniye sochineniy, Moskva, Leningrad 1955‑1959, t. 8‑9.

Poslovitsy, pogovorki, zagadki v rukopisnykh sbornikakh XVIII‑XX vekov, Moskva, Leningrad 1961.

Russko‑frantsuzskiy slovarʹ Antiokha Kantemira, vstup. st. i publikatsiya E. Babayevoy, Moskva 2004, t. 2.

Simoni P.K., Starinnyye sborniki russkikh poslovits, pogovorok, zagadok i proch. XVII‑XIX stoletiy, Sankt‑Peterburg 1899, vyp. 1.

Toporkov A.L., Erotika v russkom folʹklore, [v:] Russkiy eroticheskiy folʹklor. Pesnya. Obryady iobryadovyy folʹklor. Narodnyy teatr. Zagovory. Zagadki. Chastushki, Moskva 1995.

Veysmann E., Nemetsko‑latinskiy i russkiy leksikon kupno s pervymi nachalami russkogo yazyka kobshchey polʹze pri imp. Akademii nauk pechatiyu izdan, Sankt‑Peterburg 1731.

«Zhivopisets» 1772, ch. 2.
Go to article

Authors and Affiliations

Елена Николаева
1
ORCID: ORCID
Сергей Николаев
2
ORCID: ORCID

  1. Санкт‑Петербург, Российский государственный гидрометеорологический
  2. Санкт‑Петербург, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article is devoted to the problem of language interaction in Polish and East Slavic languages phraseology. Polish had a signifi cant impact on the formation of the phraseology of the East Slavic languages of the late XVI – early XIX century, which led to the emergence of similar Polish-Ukrainian-Belarusian-Russian phraseological units. It is often very difficult to determine the donor language. In some cases, the idiom (or proverb) could migrate from one language to another, enriching itself with new elements (in terms of vocabulary or semantics) and returning to the donor language in a new capacity. In the search for the source of phraseology in the article the authors propose to consider the date of the earliest fixation of the unit, the extended context of its use, which may contain linguistic or ethnographic details that help to identify the donor language. The article investigates the origin of one of the most obscure and recalcitrant items in Slavic phraseology: Polish zbić z pantałyku, Belorussian збіць з панталыку, Ukrainian збити з пантелику and Russian сбить с панталыку. In all four languages the meaning is ‘to confuse, befuddle, baffle’. This phraseological expression is shown to be first attested in Ukrainian at the end of the 18th cent.; from Ukrainian it was borrowed into Russian and then migrated into Polish. It is proposed that the expression originated in Ukrainian vernacular on the basis of Polish loanword pontalik ‘ornament, jewel’ adopted in Ukrainian as пантелик.

Go to article

Authors and Affiliations

Елена Николаева
ORCID: ORCID
Сергей Николаев
ORCID: ORCID

This page uses 'cookies'. Learn more