Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 5
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Based on theatricality, humour and camp aesthetics, the novel Lubiewo (2005) by the Polish writer Michał Witkowski recounts the tragicomic lives and adventures of Polish queers under Communism. One of the main features of the novel is the meaning-bearing nicknames of the characters, which result from the camp practice of “queer renaming”. This relies on transforming or substituting male proper names with ironic and witty female nicknames. The paper analyses the German, French, English and Czech translations of the novel to explain the strategies used to render such “talking nouns” in new linguistic-cultural contexts.

Go to article

Authors and Affiliations

Alessandro Amenta
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper analyses Stanisław Barańczak’s translation of Ursula K. Le Guin’s novel A Wizard of Earthsea. An overview of the first publications of the American writer in Poland is followed by a description of the obstacles that were encountered by Stanisław Lem when trying to publish Le Guin’s novel in the book series that he directed. Subsequently, Stanisław Barańczak’s translation is analysed to show the strategies that he adopted, the recurring techniques, and the problematic renderings due to a lack of familiarity with the fantasy genre.
Go to article

Authors and Affiliations

Alessandro Amenta
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia by the poetess Maria Konopnicka published between 1916 and 1929. An overview of their reception in the Italian press will be provided, showing three reading strategies: a patriotic interpretation, a critical analysis, and a promoting presentation, sometimes closely interwoven. Finally, an attempt to explain Konopnicka’s artistic recognition in Italy in the early XX century will be supplied.
Go to article

Bibliography

1. A. C. (1930): recensione a: M. Konopnicka, Italia. Liriche, Istituto per l’Europa Orientale, Roma 1929, Bollettino della Società Pro Coltura Femminile, 14 maggio, 14.
2. AGOSTI GAROSCI, C. (1926): “Il fascino poetico dell’Italia e Maria Konopnicka”, La Vita Italiana, XIV/CLIX, 245–260.
3. AGOSTI GAROSCI, C. (1929): “Maria Konopnicka e le sue liriche Italia”, Rivista di Letterature Slave, IV/II–III, 176–193.
4. BERSANO BEGEY, M. (1953): Storia della letteratura polacca, Nuova Accademia, Milano.
5. BERSANO BEGEY, M. (1954): “Lettere di Maria Konopnicka ad Attilio Begey”, Ricerche Slavistiche, III, 293–299.
6. BERSANO BEGEY, M. (a cura di) (1965): Le più belle pagine della letteratura polacca, Nuova Accademia Editrice, Milano.
7. BERSANO BEGEY, M. E M. (1949): La Polonia in Italia. Saggio bibliografico 1799–1948, Rosenberg e Sellier, Torino.
8. BILIŃSKI, B. (1963): Maria Konopnicka e le sue liriche “Italia”, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.
9. BILIŃSKI, B. (1970): “Due incontri di Maria Konopnicka a Porta Pia”, Strenna dei Romanisti, XXXI, 52–60.
10. BILIŃSKI, B. (1972): “Nad antykiem i “Italią” Marii Konopnickiej”, in: TOKARZÓWNA, K. (red.): Maria Konopnicka, LSW, Warszawa, 38–81.
11. CASCIOLI, L. (2004): La poesia di Roma, Il Parnaso, Roma 2004.
12. COSTA, G. (1920): recensione a: M. Konopnicka, Italia, I Gioielli dell’Eroica, Milano 1919, Bilychnis, XVI, 240–241.
13. CZAPCZYŃSKI, T. (1957): Tułacze lata Marii Konopnickiej, Zakład im. Ossolińskich, Łódź.
14. DAMIANI, E. (1929): recensione a: M. Konopnicka, Italia. Liriche, Istituto per l’Europa Orientale, Roma 1929, Leonardo, V/9, 248–249.
15. DAMIANI, E. (1941): Gli studi polonistici in Italia tra la prima e la seconda guerra mondiale, Tipografia Consorzio Nazionale, Roma.
16. DICKSTEIN WIELEŻYŃSKA, J. (1936): “Maria Konopnicka. La poetessa polacca dell’Italia”, L’Europa Orientale, XVI/1–2, 65–68.
17. FABER‑CHOJNACKA, A./ GÓRA, B. (1986): Bibliografia przekładów utworów Marii Konopnickiej za lata 1879–1979, Wydawnictwo Naukowe WSP, Kraków.
18. GERDE (pseud.) (1920), “Le cronache: la letteratura”, Noi e il mondo, X/9, 8.
19. JAWORSKA, K. (2011): “Alterità e identità. L’Italia di Maria Konopnicka”, in: DE GENNARO, P. (a cura di): L’Italia nelle scritture degli altri, Trauben, Torino, 79–93.
20. KŁOS, A. (2011): “Fatalità i Tempeste Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiej”, Przekładaniec, 24, 111–127.
21. KONOPNICKA, M. (1901): Italia, Gebethner i Wolff, Warszawa.
22. KONOPNICKA, M. (1911): Italia, Gebethner i Wolff, Warszawa.
23. KONOPNICKA, M. (1915): Poezje. Wydanie zupełne, krytyczne, CZUBEK, J. (red.): vol. IV, Gebethner i Wolff, Warszawa‑Lublin‑Łódź‑Kraków.
24. KONOPNICKA, M. (1916): “Italia”, L’Eroica, VI/I–IV, 93–97.
25. KONOPNICKA, M. (1919): “Italia”, COZZANI, E. (a cura di): I Gioielli dell’Eroica, Milano 1919.
26. KONOPNICKA, M. (1925): “Un’altra mattinata a Venezia, Invocazione sulle soglie d’Italia, Dogali”, trad. M. e L. Loret, E. Cozzani, I nostri Quaderni, II/VI, 182–184.
27. KONOPNICKA, M. (1927): “Incanto, Nella sagrestia di Murano, In San Michele (di Pavia), La lancia di Orlando, Nella Certosa (di Firenze), Giotto, La Madonna Sistina, Al mare!..., Ecco la mia barca…, Prima della tempesta, Notte a Nervi, Bagnasco, Molo Lucedio, Certosa di S. Martino, Sul Gianicolo, Villa Wolkonski, Nell’antica abside, Nelle logge”, trad. C. e C. Garosci, I nostri Quaderni, IV/VIII, 78–90.
28. KONOPNICKA, M. (1929a): “Sonetti italiani”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, Rivista di Letterature Slave, IV, 254–263.
29. KONOPNICKA, M. (1929b): “Italia (Liriche)”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, Rivista di Letterature Slave, V, 327–358.
30. KONOPNICKA, M. (1929c): Italia. Liriche, versione in prosa e introduzione di C. Agosti Garosci e C. Garosci, Istituto per l’Europa Orientale, Roma.
31. KONOPNICKA, M. (1930): “Chiaia”, “Punta Campanella”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, in: PARPAGLIOLO, L. (a cura di) Italia (negli scrittori italiani e stranieri), vol. 3: Campania, Morpurgo, Roma, 81 e 234.
32. LO GATTO, E. (1928): “Una poetessa polacca”, La Stampa, 20 agosto, 3.
33. LO GATTO, E. (1929): “L’Italia nelle letterature slave II”, Nuova Antologia, LXIV/1381, 327–346.
34. MARCHESANI, P. (1994): “Cinquanta anni di studi polonistici in Italia (1940–1990)”, in: BROGI BERCOFF, G./ DELL’AGATA, G./ MARCHESANI, P./ PICCHIO, R. (a cura di): La slavistica italiana. Cinquant’anni di studi (1940–1990), Ministero per i beni culturali e ambientali, Roma, 271–338.
35. MAMMUCARI, R. (2006): Napoli. Il paradiso visto dall’inferno, LER, Napoli.
36. MAGNONE, L. (2011): Maria Konopnicka. Lustra i symptomy, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
37. MARCENARO, G. (a cura di) (1992): Viaggio in Liguria, Sagep, Genova 1992.
38. MAVER, G. (1929): “Maria Konopnicka”, I Libri del Giorno, XII/12, 757–758.
39. M. B. (1925): “Cristina Agosti Garosci: L’Italia nei versi di una poetessa polacca, Marya Konopnicka”, Bollettino della Società Pro Coltura Femminile, 7–8–9, 3–4.
40. MURRY, J. M. (1923): “Classical Translations”, in ID.: Pencillings: Little Essays on Literature, Collins, London, 128–137.
41. POLLAK, R. (1926), “Polonica włoskie”, Przegląd Współczesny, V/XII, 471–476.
42. POLLAK, R. (1929), “Italia i my. Konopnicka po włosku”, Kurier Poznański, 14 agosto, 8.
43. PETITTO, R. R. (1930): “Italia di Maria Konopnicka”, Costruire, VII/1, 89–90.
44. PŁASZCZEWSKA, O. (2008): “La Figlia di Iorio nella versione di Maria Konopnicka”, Romanica Wratislaviensia, LV, 79–85.
45. PŁASZCZEWSKA, O. (2017): Włoskie divertimento. Szkice komparatystyczne, Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
46. Rivista di Bergamo (1935), XIV/10, 393.
47. RYGIER, M. (1902): “Maria Konopnicka nel suo giubileo (con ritratto)”, Nuova Antologia, CLXXXVI/741, 107–114.
48. ZIĘBA, M. (1987): “O wydaniach poezji Marii Konopnickiej (szkic informacyjny)”, in: BIAŁEK, J. Z./ JAROWIECKI, J. (red.): Maria Konopnicka w siedemdziesięciopięciolecie zgonu, Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Kraków, 129–146.

Go to article

Authors and Affiliations

Alessandro Amenta
1
ORCID: ORCID

  1. Università Di Roma “Tor Vergata”, Roma
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims at analyzing the practice on the borderline of retranslation and revision carried out by translators who rework their own previous translations. The comparison between the three Italian editions (1999, 2013, 2020) of Olga Tokarczuk’s Prawiek i inne czasy shows how the same translator gradually moved towards a more foreignizing approach, fixings errors and modernizing the language, though not eschewing a domesticating strategy. These re-editions seem to be linked with the growing symbolic capital and contractual power of the writer on the international arena, which arouse the need of more accurate translations and reinterpretations of her works.
Go to article

Authors and Affiliations

Alessandro Amenta
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"

This page uses 'cookies'. Learn more