The present paper aims at investigating the problem of translating interjections from English into Polish. William Shakespeare’s Hamlet and its Polish translations by J. Paszkowski (1961), M. Słomczyński (1978), and S. Barańczak (1990) are chosen as the corpus for the present study. The analysis of the translations of the original English interjections will reveal the translational strategies followed by the translators. The first part of the paper is devoted to a short discussion concerning the definition and taxonomy of interjections. Next, the problem of the role interjections play in drama is discussed on the basis of the specialist literature. Finally, different translation strategies are presented followed by the analysis of the corpus material.
Research on automatic translation has recently become a very popular field of study for linguists. The process of adjusting data collected from language to meet the machine’s potential and efficiency requires the knowledge and use of an accurate and effective methodology. The linguist’s task is not only to feed data collected from traditional language dictionaries into the computer’s memory, but it is also necessary to take into consideration all the relations that hold among the elements being described, as the aim of automatic translation is to enable the system to carry out an accurate and effective translation of texts. The paper is also an attempt to show how the object oriented approach proposed by W. Banyś resolves the problem of polysemy of words in a natural language which is one of the major problems in computer assisted translation. For the computer assisted translation to be exhaustive and effective, a process of disambiguation of a polysemous word should be carried out thus enabling a correct generation of its equivalents in a target language, which is presented on the basis of the English causative verb open.