Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 3
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Starting from the polyphonic enunciation present in Aixa de la Cruz’s novel, this article tries to bring out the complexity of the corresponding process of literary translation. With the achievement of the same outcome on the communicative and stylistic level through the mediation between the instances of the polyphonic dimension of the source text and the pragmatic implications in the Italian translation, the author of this article demonstrates how the relationship of “equivalence” between the two texts can be based on the utterance and its functions and on how the pragmatic and textual dimension of the reported discourse structurally supports the encounter between the two texts.
Go to article

Authors and Affiliations

Chiara Sinatra
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Roma Tor Vergata
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In 1927 Orio Vergani wrote the introduction to the first authorized Italian translation of Ramón Gómez de la Serna’s Senos (1917) and in 1942 he republished Soste del capogiro, a book of short stories from 1921–1926. The author of this article demonstrates how some of them retrace the short fiction of Gómez de la Serna in style, themes and language. Some were expanded and published by Vergani in 1942 in the fascist magazine “Legioni e Falangi”, however, their anonymous translation for the Spanish twin edition departs from the ramonian model of the origins.
Go to article

Authors and Affiliations

Chiara Sinatra
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article shows the history of the Spanish and American editions of the novel Dalla parte di lei by the Italian-Cuban author Alba de Céspedes and the process of its retranslations starting from the several English versions of the text used as “text-pivot”. Through the investigation of the author’s intense correspondence with her publishers and taking into account Berman’s “Retranslation hypothesis” and Venuti’s approach within the Translation Studies, this work demonstrates how, in the 1950s, one of the most popular Alba de Céspedes’ novel used to be translated in other languages through different editing, revision and retranslation practices depending on the public of readers. In particular, Francoism censorship was decisive in editorial choices for the Spanish edition of the text.
Go to article

Authors and Affiliations

Chiara Sinatra
1
ORCID: ORCID

  1. Università degli Studi di Roma "Tor Vergata"

This page uses 'cookies'. Learn more