The article examines the meanings, both literal and figurative, that are expressed in the British national press by the words blue and blues. The materials on which this study is based come from two corpora of newspaper texts: one collected from the daily newspaper The Guardian, and the other from the weekly magazine The Economist. In its main part, the paper analyses numerous instances of blue and blues use to determine their meanings in respective contexts. This is done to see which aspects of their meaning potential are activated in newspapers targeted at different readerships and preoccupied with dissimilar thematic and ideological concerns.
The article explores the attitudes of Polish students of English towards their target language pronunciation. The data collected through a questionnaire are analyzed in correspondence to two major grouping variables: specialization (teacher vs. translator) and the level of studies (BA vs. MA level). In particular, the paper reports on five aspects of advanced learners’ opinions and beliefs about L2 pronunciation: concern for pronunciation accuracy, self-efficacy beliefs about pronunciation learning, attitudes to pronunciation instruction, pronunciation learning goals as well as strategies. Additionally, comments are made regarding the respondents’ attitudes to their target language accent and to the presence of native features in their English pronunciation.
The article examines the different ways in which various types of shortened forms are employed in Polish-English translation of a corpus of medical articles found in the Case Report section of Acta Angiologica, a bilingual quarterly for vascular specialists. A comparative analysis of the source and target texts is conducted to determine the reasons for the use and non-use of abridged forms in medical translation. On the one hand, attention is devoted to how the source text abbreviations are handled in translation. On the other hand, the focus is on those cases in which an abbreviated form is used in the target text regardless of its absence in the source language version.