This essay deals with, or rather attempts to explore, the problem of irony and humour (sensu largo) in the Bible. On the whole Polish theology, homiletics and academic biblical studies have hardly anything to say about it, and when they do mention it, it is done in a rather perfunctory and unsatisfactory manner. This article asks what may be reasons for this ‘exegetical retouch’ (tabooing?), i.e. why has the question of biblical irony, which is a staple of international scholarship, received so little attention in Poland? Why do contemporary Polish biblical and homiletic studies cultivate a staid and solemn tone, and steer clear of a direct and plain exposition laced with subtle irony and a touch of asteism, a sure sign of a wise sense of humour that characterizes ancient Judaism? For Gary Webster, Terri Bednarz and Yehuda Radday the recognition level of biblical humour, sophisticated wordplay or irony depends on the reader’s competence, his linguistic and cultural sensitivity, his ability to detect cognitive presuppositions, and his knowledge of relevant contexts. Yet even a thorough understanding of the biblical text and its cultural conditioning cannot rule out doubts, moot points and interpretative dilemmas that bedevil the work of every translator and hermeneutic analyst and stoke up unending debates.
This article presents a profile of the satirical weekly Szopka (A Puppet Show) published in Warsaw between 1922 and 1925 under the auspices of the National Democracy (ND). Committed to a nationalist ideology, Szopka published cartoons and satirical texts lampooning the alleged enemies of Poland and the Poles. Its favoured technique was to caricature and ridicule its targets, both individuals and institutions. Among them were Józef Piłsudski, his policies and his political associates, the Bolsheviks, the Germans and the Jews. To propagate their nationalist worldview the editors made use of a broad range of persuasion techniques.