False friends in phraseology as a translation problem This paper presents the problem of translating false friends in phraseology. In addition, it illustrates the differences in the translation strategies of different groups of respondents and proves that false friends in the text can be avoided if they are known and if a particular vigilance is kept when translating lexically equivalent phraseological items.
German academic language contains far more phrasemes than it used to be assumed. Apart from specialist expressions, there are many collocations, idioms and pragmatic phrasemes, which perform a number of textual functions. Scientific discourse has received an increased interest lately, however, no study of body-part phrasemes in academic language has been conducted. This paper presents an analysis of occurrence of phrasemes with the component “eye” in a specially created corpus of German academic texts in such branches as: linguistics, literary studies, foreign language teaching, and medicine. The paper approaches the following questions: Are such phrasemes used in scientifi c discourse and, if so, in which branches of science? What are the purposes of their use? Which phrasemes are favoured in all the analysed branches?