Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 21
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article deals with the Russian and Polish phraseologisms including some proverbs and sayings describing madness and the lack of mind. The material has been presented with regard to dominating imaginations of madness and stupidity being displayed in the semantics of examined units. These units include – hitting, aside movement, the lack of sensitivity to outer stimuli, the fragmentation of entirety, lack of components, etc.
Go to article

Authors and Affiliations

Maciej Walczak
ORCID: ORCID
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article examines substandard vocabulary in Russian proverbs attested in collections going back to the period from the end of the 17th century. Our analysis of collections published in the 18th through to 20th century shows that their authors’ excessive prudery and moral purism along with state‑imposed censorship severely affected both the nature of folklore as a genre and the history of the Russian language. In later reprints one often detects an intentional corruption of the text possibly caused by either censorial demands or by the well‑intentioned self‑censorship of the editors who redacted the proverbs and replaced “lowly” lexical items with socially acceptable ones based on their idea of contemporary moral norms. Any investigation of Russian phraseology of the 17th‑18th centuries must therefore be based on primary sources such as manuscripts or early printed books.
Go to article

Bibliography

Birgegård U., Glossariy russkogo razgovornogo yazyka kontsa 17‑go veka, “Russian Linguistics” 1975, vol. 2, issue 3‑4.

Dalʹ V.I., Poslovitsy russkogo naroda, Moskva 1984, t. 1.

Dalʹ V.I., Tolkovyy slovarʹ zhivogo velikorusskogo yazyka, Moskva 1978‑1980, t. 1‑4.

Drevniye russkiye poslovitsy. (Po sborniku nachala XVIII st. E.R. Romanova), «Zapiski Severo‑Zapadnogo otdela Imperatorskogo Russkogo geograficheskogo obshchestva» 1912, kn. 3.

Gasparov M.L., Zapisi i vypiski, Moskva 2000. Likhachev D.S., Zapiski i nablyudeniya: Iz zapisnykh knizhek raznykh let, Leningrad 1989.

Lomonosov M.V., Polnoye sobraniye sochineniy, Moskva, Leningrad 1955‑1959, t. 8‑9.

Poslovitsy, pogovorki, zagadki v rukopisnykh sbornikakh XVIII‑XX vekov, Moskva, Leningrad 1961.

Russko‑frantsuzskiy slovarʹ Antiokha Kantemira, vstup. st. i publikatsiya E. Babayevoy, Moskva 2004, t. 2.

Simoni P.K., Starinnyye sborniki russkikh poslovits, pogovorok, zagadok i proch. XVII‑XIX stoletiy, Sankt‑Peterburg 1899, vyp. 1.

Toporkov A.L., Erotika v russkom folʹklore, [v:] Russkiy eroticheskiy folʹklor. Pesnya. Obryady iobryadovyy folʹklor. Narodnyy teatr. Zagovory. Zagadki. Chastushki, Moskva 1995.

Veysmann E., Nemetsko‑latinskiy i russkiy leksikon kupno s pervymi nachalami russkogo yazyka kobshchey polʹze pri imp. Akademii nauk pechatiyu izdan, Sankt‑Peterburg 1731.

«Zhivopisets» 1772, ch. 2.
Go to article

Authors and Affiliations

Елена Николаева
1
ORCID: ORCID
Сергей Николаев
2
ORCID: ORCID

  1. Санкт‑Петербург, Российский государственный гидрометеорологический
  2. Санкт‑Петербург, Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article examines the specificity of the manifestation of active verbal aggression in Ukrainian phraseology through the use of the phraseoideographic paradigm. The typology of aggressive behavior of A. Buss and the postulate of the theory of argumentation and verbal aggressiveness of D. Infante are the basis of the research methodology. Analyzed are the classification parameters of active verbal aggression in the various communicative theories and practices. Specifics of manifestation of active verbal aggression (shout, accusation, demand, ridicule, criticism, insult, comment, gossip, slander, complaint, teasing, curse, blasphemy, indignation, destructive wish, threat, curse) in the Ukrainian phraseology is defined. The theoretical material is illustrated by a large number of examples. The context of using of a phraseological unit is considered as a conflict episode – a situation of communicative interaction of participants, during which contradictions are expressed. The study of the semantics, pragmatics and functioning of the phraseological units of active verbal aggression in the Ukrainian language shows that active verbal aggression is a complex system of interdependent mental reactions. These phraseology do not contradict modern knowledge of psychology and communicative linguistics about the studied subject, but at the same time the phraseological units form an independent system with the following signs: a) the state of the speaker’s dissatisfaction; b) a combination of verbal and non‑verbal components; c) intensifica-tion of manifestations; d) the correlation of the varieties of verbal aggression.
Go to article

Bibliography

Arh U.V., Pintarić A.P., Somatismen als Kodierungsmittel in Konfliktdialogen, „Slavia Centralis” 2020, vol. 13, № 1.
Beatty M.J., McCroskey J.C., It’s in Our Nature: Verbal Aggressiveness as Temperamental Expression, „Communication Quarterly” 1997, № 45.
Buss A., Aggression Pays, [in:] The Control of Aggression and Violence, ed. by J.L. Singer, NY, London 1971.
Buss A., Instrumentality of Aggression, Feedback and Frustration as Determinates of Physical Aggression, „Journal of Personality and Social Psychology” 1967, № 3.
Ihnatenko D.Ye., Frazeolohichni odynytsi na poznachennya intensyvnosti diyi ta stanu v anhliysʹkiy, nimetsʹkiy, rosiysʹkiy ta ukrayinsʹkiy movakh: dys. na zdobuttya … k. filol. n., Vinnytsya 2018.
Infante D.A., Aggressiveness, [in:] Personality and Interpersonal Communication, ed. by J.C. McCroskey, J.A. Daly, Newbury Park, CA 1987.
Infante D.A., Wigley C.J., Verbal Aggressiveness: An interpersonal Model and Measure, „Communication Monographs” 1986, № 53. Issers O.S., Kommunikativnyye strategii i taktiki russkoy rechi, Omsk 1999.
Kachmar O.V., Ahresiya yak sotsialʹnyy fenomen, „Nova paradyhma” 2014, № 125.
Klyus Ju., Inwektywy związane z nazwami części ciała we frazeologii polskiej i rosyjskiej. Analiza leksykalno‑semantyczna, „Językoznawstwo” 2018, № 1 (12).
Novikova T.F., Smirnova P.Yu., Priyemy neytralizatsii verbalʹnoy agressii v sostave sredstv rechevogo vozdeystviya, „Nauchnyye vedomosti Belgorodskogo gosudarstvennogo uni- versiteta. Seriya: Gumanitarnyye nauki” 2018, № 37.
Pradid Yu.F., Frazeolohichna ideohrafiya (problematyka doslidzhenʹ), Kyyiv, Simferopolʹ 1997.
Sappa N.N., Verbalʹnaya agressiya kak obʺyekt psikhologo‑pravovogo analiza, „Vestnik po pedagogike i psikhologii Yuzhnoy Sibiri” 2016, № 4, [v:] https://bulletinpp.esrae.ru/217‑1101
Shcherbinina Yu.V., Verbalʹnaya agressiya, Moskva 2006.
Sidorova E.Yu., Verbalʹnaya agressiya kak kommunikativno‑pragmaticheskoye yavleniye, „Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta” 2009, № 319.
Slovnyk frazeolohizmiv ukrayinsʹkoyi movy, Kyyiv 2003.
Szerszunowicz J., Obraz człowieka w polskich, angielskiсh i włoskich leksykalnych i frazeologicznych jednostkach faunicznych, Białystok 2011.
Yakimova N.S., Verbalʹnaya agressiya kak aktualʹnyy fenomen sovremennogo obshchestva, „Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta” 2011, № 45.
Go to article

Authors and Affiliations

Жанна Краснобаєва‑Чорна
1
ORCID: ORCID

  1. Донецький національний університет імені Василя Стуса
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s The Little Mermaid, to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.
Go to article

Bibliography

1. AHMADI, S./ KETABI, S. (2011): “Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian”, Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research, 17/4, 9–39.
2. ALONSO LEÓN, P. M. (2019): “The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2/1, 75–108.
3. BARTOLOMÉ HERNÁNDEZ, A. I. (2005): “El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual”, Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, 4, 211–223.
4. BELCZYK, A. (2007): Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo dla Szkoły, Wilkowice.
5. CHAUME VARELA, F. (2004): “Synchronization in dubbing: A translational approach”, in: ORERO, P. (ed.): Topics for Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, 35–52.
6. CHAVES GARCÍA, M. J. (1999): La traducción cinematográfica: el doblaje, Universidad de Huelva, Huelva.
7. CHUNBAI, Z. (2009): “The Translation of Film Dialogues for Dubbing”, in: FONG, G. C. F./ AU, K. K. L. (eds.): Dubbing and Subtitling in a World Context, Chinese University Press, Hong Kong, 149–160.
8. DIAZ‑CINTAS, J. (2009): “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”, in: DIAZ‑CINTAS, J. (ed.): New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, 1– 20.
9. GAMBIER, Y. (2014): “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in: MILLAN, C./ BARTRINA, F. (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London‑New York, 45–59.
10. HEJWOWSKI, K. (2015): Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice.
11. LEBIEDZIŃSKI, H. (1981): Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
12. MORALES LÓPEZ, J. R. (2008): La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Doctoral dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
13. O’CONNELL, E. (2010): “Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children”, in: DI GIOVANNI, E./ ELEFANTE, C./ PEDERZOLI, R. (eds.): Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 265–281.
14. PECMAN, M. (2005): “De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous‑tendant la recherche en phraséologie”, Meta : journal des traducteurs, 50/4.
15. POCIASK, J. (2016): “‘Trudny orzech do zgryzienia’ – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, 191–199.
16. PRIEGO SANCHEZ, B./ PINTO, D. (2015): “Identification of verbal phraseological units in Mexican news stories”, Computacion y Sistemas, 4, 713–720.
17. RODRÍGUEZ CORRAL, L. (2014): WeTAV. Interview, http://wetav.com/entrevista-a-lucia-rodriguezcorral/, Accessed: 05.12.2020.
18. SCHOLTES, E. (2016): Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films, Leiden University, Leiden.
19. SUŁKOWSKA, M. (2016): “Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée”, Yearbook of Phraseology, 7/1, 35–54.
20. SUŁKOWSKA, M. (2017): “Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy”, Rocznik Przekładoznawczy, 12, 341–353.
21. SUŁKOWSKA, M. (2018a): “Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej”, Applied Linguistics Papers, 25/2, 169–181.
22. SUŁKOWSKA, M. (2018b): “Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction”, Romanica Cracoviensia, 18, 159–170.
23. TARDZENYUY, N. C. (2016): “Revisiting Translation Strategies and Techniques”, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4/4, 48–56.
24. TOMASZKIEWICZ, T. (2006): Przekład audiowizualny, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
25. WHITMAN‑LINSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
26. XATARA, C. M. (2002): “La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47/3, 441–444.

Go to article

Authors and Affiliations

Paweł Golda
1 2
Judyta Mężyk
1 3

  1. Uniwersytet Śląski, Katowice
  2. Université Sorbonne Paris Nord, Paryż
  3. Université Paris‑Est Créteil, Paryż
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article aims to investigate the problem of desemanticizing of phrasemes containing names of body parts, and at the same time referring to the emotional sphere. Within the three main research areas (face, heart and body as a whole), and based on three types of semes (spatial, physical and functional), the analysis allows to determine the participation of individual sems in the process of motivating the indicated phraseological relationships.

Go to article

Authors and Affiliations

Edyta Bocian
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article is devoted to the structural basics of The Large Polish‑Ukrainian Phraseological Dictionary. Until recently, there had been no significant bilingual phraseological dictionary, which had made it difficult to comparatively study the phraseological systems of Polish and Ukrainian. The dictionary is based on lexicographic publications of various types, national language corpuses, and content. The article explains the principles of selecting phraseological units for the dictionary. Some phraseological units/idioms became the subject of lexicographic study for the first time. In detail is described the structure of the word explanations. During the selection of Ukrainian equivalents to the Polish output, taken into account is the fact that there are phraseological interlanguage homonyms – phraseological units/idioms that sound the same or similar in the two languages but that have different meanings. The dictionary contains an alphabetical register that includes all the components of the expressions/units. Thanks to such referencing, the reader can find the appropriate phrases in a single one word. The article describes the possibilities for the theoretical and applied solutions in the dictionary’s composition.
Go to article

Authors and Affiliations

Iryna Kononenko
1
ORCID: ORCID

  1. Warszawa, Uniwersytet Warszawski
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The aim of this article is to analyze the role of phraseological units (PhUs) in discourse and to investigate their co(n)textual dependency. The paper presents a typology of the lexical and phraseological units, labelled as co(n)textual supports and developed by Olza y Losada (2011): expressions that paraphrase the initial phraseological meaning; expressions that highlight a specific component of this meaning; lexical and phraseological units that are synonymous with the ‘central’ phraseological expression they co-occur with; and lexical and phraseological units that are antonymous with the ‘central’ expression. These units orient and specify the use and interpretation of PhUs. The analysis also focuses on the so-called markers of phraseological units that function as (quasi) PhUs that serve to introduce phraseology within discourse in a (more or less) explicit way and have pragmatic discursive value (cfr. Olza 2013). The last part of the article examines some PhUs whose implicatures can be affected by contextual circumstances and characterized by greater dependence on the general context of the statement despite showing some degree of conventionalization.

Go to article

Authors and Affiliations

Agnieszka Gwiazdowska
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The present paper examines the transfer of nomino-adjectival collocations based on the word ‘femme’ (‘woman’) in the literary translation from French into Italian and Polish. The lexical connection analysed in the article can be defined as the habitual juxtaposition of a word with another word (or words) that has a significant frequency in a given language. The research corpus comprises seven Michel Houellebecq’s novels written originally in French and their Italian and Polish versions. The theoretical part of the paper aims to present phraseotranslation and phraseotraductol-ogy, which are the new subbranches in phraseology. Then, the empirical part proposes the analysis of techniques used in transferring collocations.
Go to article

Authors and Affiliations

Paweł Golda
1 2 3

  1. Université d’Opole
  2. Université de Silésie
  3. Université Sorbonne Paris Nord
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Every part of the human body goes beyond the anatomy-physiology limits to reach deep contents and symbolic meanings.

We can identify a range of verbs (which constitute a part of idiomatic expressions) that indicate different alterations of the body’s integrity. As for their figurative use, they serve to describe a mental state. The parts of the body linked to the sensory, motor and intellectual spheres tend to be accompanied by adjectives that are part of the terminology of the psychiatric past.

We come to the conclusion that some medical terms (in this case the parts of the body) have entered into everyday speech and have assumed symbolic meanings. From the interlingual point of view, it is whereas possible to see considerable differences between Italian and Polish. It follows that the linguistic picture of the world helps to understand the generally accepted statements in a certain community.

Go to article

Authors and Affiliations

Lucyna Marcol-Cacoń
ORCID: ORCID
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

False friends in phraseology as a translation problem This paper presents the problem of translating false friends in phraseology. In addition, it illustrates the differences in the translation strategies of different groups of respondents and proves that false friends in the text can be avoided if they are known and if a particular vigilance is kept when translating lexically equivalent phraseological items.

Go to article

Authors and Affiliations

Mariola Majnusz-Stadnik
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Many legal texts are produced in repetitive and standardised communication situations; they are therefore subject to unification and are consequently characterised by formulaicity. Formulaicity can be regarded not only as a significant but also as a constitutive textual property. The aim of this article is to attempt to present formulaicity as a textual property and descriptive category of legal texts and to describe its characteristics both at the level of text structure and at the level of formulation, using the example of the German text type 'Gesetzestext'.
Go to article

Authors and Affiliations

Małgorzata Ewa Płomińska
1
ORCID: ORCID

  1. Institut für Sprachwissenschaft Schlesiche Universität, Kattowitz, Polen
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

“Domani è un altro giorno” (Tomorrow is another day): the translation of “Via col vento” (Gone With the Wind) as an idiomatic channel – Gone With the Wind has contributed to the planet’s collective memory, not only because a great percentage of the world’s population has identified with the characters and the stories within, but also because, on a linguistic level, the novel has set in motion considerable reuse phenomena. One wonders how much and in what way the phraseology within the text has influenced contemporary Italian and how translators have approached the original text when preparing the Italian editions of the novel.

Go to article

Authors and Affiliations

Stephanie Cerruto
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The contribution presents the main events in the life of Wojciech Chlebda (1950–2022), an eminent linguist, Polish and Slavic philologist, preoccupied throughout his career with the subject status of individuals and communities, as well as with the language‑culture interface. The main areas of his research, including the major tenets of his linguistic proposals, are also characterized, relating to the issues of phrasematics (speaker phraseology), lexicography as an instrument of national self‑identification, linguistic self‑identity, mental geography, and collective linguistic (non‑)memory.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Pajdzińska
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet Marii Curie‑Skłodowskiej Lublin
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article elucidates the conception of “Concise Ukrainian-Polish dictionary of set expressions: lexical equivalents, phraseologisms, proverbs and sayings” which implements an international Polish-Ukrainian project. The Council of Europe is known to devote much attention to the problems of the development of languages, their improvement and, correspondingly, to the development of linguistics, in particular, its applied branch, which includes lexicography. The dictionary under analysis represents: 1) the status of set expressions which, being widespread in the examined lingual cultures, reflect the mentality of the nation, its history, national specificity etc., 2) principles and procedures of semantic transformations of set stable lingual units by means of the cognate Slavonic language. The conception of the Ukrainian-Polish phraseological dictionary has been realized in the history of Ukrainian and Polish phraseography for the first time. The conception is based on 1) the detailed analysis of the theoretical and practical experience of compiling dictionary of this type; b) thorough outline of the system of headwords with the heterogeneous status of: 1) the representation of the mentality of the nation, its ethnographic features., norms of etiquette, ethics, psychology, theme (ideographic aspect) etc.; 2) structure, semantics and pragmatics; 3) specificity of functions and style. The conception of the dictionary is based on the methodological foundation of anthropocentrism and main phraseographic principles of bilingual dictionaries aiming at the most adequate representation of a corresponding lingual units by means of another language. The dictionary will contribute to the further research in the sphere of contrastive Ukrainian- -Polish linguistics and phraseograpical theory.

Go to article

Authors and Affiliations

Tetyana Kosmeda
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The reconstruction of the semantics of Slavic phraseology is one of the priority tasks of comparative‑historical Slavic studies. Etymological dictionaries should be compiled as the result of such research. This article is dedicated to the origins of the phraseological entity “Jump out as Pylyp from cannabis”. It is known in Ukrainian, Belarusian, Polish, Czech and Lithuanian. The expression has a long chronological fixation that goes back to the second half of the sixteenth century. Many linguists, folklorists, and historians have studied the sources of this expression. According to an analysis of the subject literature, the etymological versions depended on the interpretation of such components as “Pylyp” and “cannabis”. There is no such complicated story in Slavic phraseology that includes two key components at the same time. This expression is considered to have a Polish origin. The result of our study is the hypothesis that the etymology is related to the Baltic area, namely the Lithuanian language and traditional folk culture. The prototype was a mythical character of a “hare”. Due to the obscuration of the original image, modern semantics is based on the anthroponym “Pylyp” – the performer of the mental action of the person. As the original image became obscure, the modern semantics of this notion is based on the anthroponym “Pylyp” – the one performing the mental action of a person.
Go to article

Authors and Affiliations

Liudmyla Danylenko
1
ORCID: ORCID

  1. Taras Shevchenko National University of Kyiv
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The aim of the article is to reproduce and compare the peculiarities of the ethnocultural image of a vain person, as verbalized in Ukrainian and Polish phraseology. The subject of analysis is the structural‐semantic and functional peculiarities of Ukrainian and Polish phraseological units, in which vanity is conceptualized as an emotional state of superiority, arrogance, pride, and which have a pronounced negative connotation. The study found that in the common Ukrainian‐Polish perception, a vain person is a person who considers himself/herself superior to others, and, accordingly, others negatively evaluate this position. Most often, vanity in Polish and Ukrainian phraseology is conceptualized through the image of a person with their head raised high, puffed up, with protruding lips, whose appearance and habits resemble the behaviour of a beautiful pompous bird: a peacock or a rooster (in Ukrainian and Polish ethnoculture), a crane or a turkey (only in Polish), goldeneye or a screech‐owl (only in Ukrainian). Also common is the idea of a vain person who thinks he/she is the smartest, while others think that something is wrong with him/her. Comparing the analyzed phraseological units in the selected languages allows us to better understand the peculiarities of the image, which became the impetus for the creation of the phraseological nomination, to establish the regularities and mechanisms of the verbal explication of vanity in Ukrainian and Polish linguistic cultures.
Go to article

Authors and Affiliations

Оксана Лозинська
1
ORCID: ORCID

  1. Львів, Львівський національний університет імені Івана Франка
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article analyses phraseological and paremiological borrowings in the Russian language of the era of Peter the Great. The end of the 18th – the first half of the 19th centuries was a time of intensive political, economic and linguistic transformations in Russia. From the “window to Europe”, which was opened at that time, a powerful stream of innovations, primarily lexical ones, poured into Russian life and the Russian language. This borrowed vocabulary has been fundamentally studied by both domestic and foreign linguists, and has become an object of lexicographic description. The process of borrowing phraseological units and proverbs of the Petrine era has been studied much less than borrowed vocabulary. The reason for this is the different way of borrowing such linguistic units: if the borrowed vocabulary is easily recognized by a foreign language root words, then phraseological units and proverbs perceive European innovations mainly by the literal translation of components, i.e. tracing, which makes them “their own” in the composition of lexical components. The article analyses the phraseological units and proverbs that were mastered in the time of Peter the Great in the form of half calks and calks, characterizes the common and different features in the adaptation of these types of units to the Russian language, emphasizes the methodological difficulties in their identification as Europeanisms. Special attention is paid to phraseological and paremiological borrowings from the Dutch and German languages, something typical for the era of Peter the Great.
Go to article

Bibliography


Berkov V.P., Mokiyenko V.M., Shulezhkova S.G., Bolʹshoy slovarʹ krylatykh slov russkogo yazyka, Moskva 2000.

Bierich A., Russische Phraseologie des 18. Jahrhunderts. Entstehung, Semantik, Entwicklung. (= Heidelberger Publikationen zur Slavistik. A. Linguistische Reihe. Band 16. Hsg.: Baldur Panzer), Frankfurt am Main – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Oxford – Wien 2005.

Birikh A.K., Mokiyenko V.M., Stepanova L.I., Slovarʹ russkoy frazeologii. Istoriko-etimologicheskiy spravochnik, red. prof. V.M. Mokiyenko, 4 e izd., stereotipn., Moskva 2007.

Birzhakova Ye.E., Voynova L.A., Kutina L.L., Ocherki po istoricheskoy leksikologii russkogo yazyka 18 veka, Leningrad 1972.

Dalʹ V.I., Tolkovyy slovarʹ zhivogo russkogo yazyka, 3-e izd., t. 1-4, Moskva 1955.

Flajšhans V., Česká přísloví. Sbírka přísloví, přípovídek a pořekadel lidu Českého v Cechách, na Moravě a v Slezsku, Díl I. Přísloví staročeská. Díl I (A-N), díl II (O-Ru)., Praha, 1911-1913. 2-é, rozšířené vydání. Předmluva V. Mokienko, komentáře V. Mokienko, L. Stěpanova, ed. Valerij Mokienko, Ludmila Stěpanova, Olomouc 2013.

Hüttl-Worth (Hüttl-Folter) G., Foreign Words in Russian. A Historical Scetch, 15501800. Mit einem Vorwort von D. Tschižewski. (University of California, Publications in Linguistics, 28), Berkley – Los Angeles 1963.

Hüttl-Worth (Hüttl-Folter) G., Die Bezeichnung des russischen Wortschatzes im 18. Jahrhundert, Wien 1956.

Kiparsky V., Die gemeinslavischen Lehnwöhrter aus dem Germanischen, Helsinki 1934.

Kiparsky V., Russische historische Grammatik. Bd. III. Entwicklung des Wortschatzes, Heidelberg: Carl Winter-Universitätsverlag 1975.

Knyazʹkova G.P., Russkoye prostorechiye vtoroy poloviny XVIII v., Leningad 1974.

Kolesov V.V., Russkaya rechʹ. Vchera. Segodnya. Zavtra, Sankt-Peterburg 1998.

Kruglov V.M., Russkiy yazyk v nachale XVIII veka: uzus petrovskikh perevodchikov, Sankt-Peterburg 2004.

Literaturnyy yazyk XVIII veka. Problemy stilistiki, otv. red. Yu.S. Sorokin, Leninrad 1982.

Małek E., «Sobraniye 4291 drevnikh rossiyskikh poslovits» i «Apofegmaty» Benyasha Budnogo. (Iz istorii russkoy paremiologii), Warszawa 2016.

Materialy i issledovaniya po leksike russkogo yazyka XVIII veka, otv. red. Yu.S. Sorokin, Moskva – Leninrad 1965.

Mikhelʹson M.I., Russkaya myslʹ i rechʹ. Svoyë i chuzhoye. Opyt russkoy frazeologii. Sbornik obraznykh slov i inoskazaniy, Sankt-Peterburg, t. 1, 1903; t. 2, 1905.

Mokiyenko V.M., Sidorenko K.P., Slovarʹ krylatykh vyrazheniy Pushkina, Sankt-Peterburg 1999.

Nikolayeva Ye.K., K probleme slavyanskogo yazykovogo vzaimodeystviya, [v:] Obraz světa v jazyce a frazeologii II. Picture of World in a Language and Phraseology, ed. Ladislav Janovec, Praga 2020.

Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich, red. akad. Ju. Krzyżanowski, t. 1-4, Warszawa 1969-1978.

Otten F., 2002, Kompʹyuternyye materialy, prislannyye avtoru nastoyashchey statʹi prof. F. Ottenom v 2002.

Otten F., Untersuchungen zu den Fremd und Lehnwörtern bei Peter dem Großen. (= Slavistische Forschungen. Bd. 50), Köln – Wien 1985.

Otten F., Zu einigen russischen Phraseologismen des 17./18. Jahrhunderts (I+II), „Zeitschrift für Slawistik” 2001, № 3 (46), s. 281-307; № 4, s. 418-442.

Palevskaya M.F., Materialy dlya frazeologicheskogo slovarya russkogo yazyka XVIII veka, Kishinov 1980.

Palevskaya M.F., Osnovnyye modeli frazeologicheskikh yedinits so strukturoy slovosochetaniya v russkom yazyke XVIII v., Kishinov 1972.

Poslovitsy, pogovorki, zagadki v rukopisnykh sbornikakh XVIII-XX vekov, izdaniye podgotovili M.Ya. Melʹts, V.V. Mitrofanova, G.G. Shapovalova, Moskva – Leningrad 1961.

Radzik A., Ze studiów nad frazeologią historyczną języka rosyjskiego. Frazeologizmy w niemiecko-łacińsko-rosyjskim Leksykonie peterburskim z 1731 roku, Kraków 2000.

Shanskiy N.M., Zimin V.I., Filippov A.V., Opyt etimologicheskogo slovarya russkoy frazeologii, Moskva 1987.

Shanskiy N.M., Zimin V.I., Filippov A.V., Kratkiy etimologicheskiy slovarʹ russkoy frazeologii: (Dopolneniye), „Russkiy yazyk v shkole” 1981, № 4, s. 61-72.

Slovarʹ russkogo yazyka XVIII v. Vyp. 1-23, Leningrad (Sankt-Peterburg) 1984-2019, (izdaniye prodolzhayetsya).

Snegirev I.M., Russkiye narodnyye poslovitsy i pritchi, izdannyye I.M. Snegirevym s predisloviyem i dopolneniyami, Moskva 1848.

Veysman E., Nemetsko-latinskiy i russkiy leksikon kupno s pervymi nachalami russkogo yazyka k obshchey polʹze pri Imperatorskoy Akademii nauk pechatiyu izdan, Sankt-Peterburg 1731.

Vinogradov V.V., Iz istorii russkikh slov i vyrazheniy, „Voprosy stilistiki”, Moskva 1966.

Vinogradov V.V., Ocherki po istorii russkogo literaturnogo yazyka XVII-XIX vv., Moskva 1934.
Go to article

Authors and Affiliations

Валерий Мокиенко
1
ORCID: ORCID

  1. Санкт‑Петербург, Санкт‑Петербургский государственный университет
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article researches the debatable issue in semasiology, particularly the origin of an idiom captured in four Slavic languages: Ukrainian zbyty z pantelyku, Russian sbit’ s pantalyku, Belarusian zbits’ z pantalyku, Polish zbić z pantałyku. The subject of analysis is fictional texts and lexicographical sources in which this phraseological unit first appeared. All etymological hypotheses developed by language experts during 19th-20th centuries were dedicated to the explanation of the word «pantelyk». The difficulty of revealing the figurative basis of the expression is due to the fact that this keyword does not belong to the Slavic vocabulary. This circumstance made it complicated to explain how the term «pantelyk» influenced the original figurative meaning of the idiom «seduce out of the right way». The new etymological version, offered by the article’s author, is that the idiom zbyty z pantelyku can be reconstructed as a semantic chain: throw off a course → seduce out of the right way → to throw into confusion → zbyty z pantelyku. The word «pantelyk», which wasn’t a part of any dialect, is a nonce formation or an occasional expression that emerged as a result of a burlesque travesty genre in the poem Eneyida by Ivan Kotlyarevsky.

Go to article

Authors and Affiliations

Людмила Даниленко
ORCID: ORCID
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article is devoted to the identification of mechanisms of influence of the value picture of the world on the semantic development of phraseological units. Considered is the structure of the components of the value picture of the world. We consider the concept and image, as segments of value components, to be the basic ones based on which the objects of extra linguistic reality within a national culture are evaluated. Image / presupposition are the basis of phraseological semiosis. We consider the onomasiological basis of phrase formation not to be a holistic image / presupposition, but only their isolated features, those which have been stereotyped. Evaluated is the image in the system of cultural values. The result of the assessment depends on the location of the image on the value scale of the ethnic group. In the course of stereotyping, the distinctive features of the image are distinguished. The selected features of the image have an evaluative component and can broadcast binary evaluations. During the development of language, phraseological semantics undergoes modifications, which are associated with changes in the value picture of the world of speakers. The reasons for such changes are recognized as out‑of‑order factors. Because of extra lingual influence, transformations of the components of the value picture of the world take place, which is reflected in the structure of phraseological meaning. Semantic changes are caused by image modifications, the features of which serve as an onomasiological basis. Due to the change of the components of the value picture of the world, there is a reassessment of the whole image, or only its already categorized features, which leads to a modification of the semantics of phrases. The reflection of value in the phraseological sense provides a significant denotative component, which associatively correlates with the referent, recording and maintaining the assessment of its features. The isolated feature is the onomasiological basis of the internal form, which reflects the assessment of the object of stereotyping within the connotative component.
Go to article

Authors and Affiliations

Iryna Orel
1
ORCID: ORCID

  1. Kyiv National Linguistic University
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article is devoted to research into the systematization of the structural and semantic types of partially phraseologized sentences. Partially phraseologized sentences have been ascertained to have their functional and communicative purpose in language and speech. The formal and semantic principles of the typology of partially phraseologized sentences have been determined. Structural typologies of partially phraseologized sentences are based on quantitative and morphological criteria. Analyzed have been the structural types of partly phraseologized sentences. Partially phraseologized sentences are formed by two‑, three‑, four‑, and five‑part phrase‑complexes. The semantic types of partially phraseologized sentences are based on the type of syntactic relations between their two parts, depending on which we can single out: 1) sentences with temporal relations; 2) sentences with relations of generalized condition; 3) sentences with explanatory relations; 4) sentences with applicative relations.
Go to article

Authors and Affiliations

Mariia Lychuk
1
ORCID: ORCID

  1. Kyiv, National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article is devoted to the problem of language interaction in Polish and East Slavic languages phraseology. Polish had a signifi cant impact on the formation of the phraseology of the East Slavic languages of the late XVI – early XIX century, which led to the emergence of similar Polish-Ukrainian-Belarusian-Russian phraseological units. It is often very difficult to determine the donor language. In some cases, the idiom (or proverb) could migrate from one language to another, enriching itself with new elements (in terms of vocabulary or semantics) and returning to the donor language in a new capacity. In the search for the source of phraseology in the article the authors propose to consider the date of the earliest fixation of the unit, the extended context of its use, which may contain linguistic or ethnographic details that help to identify the donor language. The article investigates the origin of one of the most obscure and recalcitrant items in Slavic phraseology: Polish zbić z pantałyku, Belorussian збіць з панталыку, Ukrainian збити з пантелику and Russian сбить с панталыку. In all four languages the meaning is ‘to confuse, befuddle, baffle’. This phraseological expression is shown to be first attested in Ukrainian at the end of the 18th cent.; from Ukrainian it was borrowed into Russian and then migrated into Polish. It is proposed that the expression originated in Ukrainian vernacular on the basis of Polish loanword pontalik ‘ornament, jewel’ adopted in Ukrainian as пантелик.

Go to article

Authors and Affiliations

Елена Николаева
ORCID: ORCID
Сергей Николаев
ORCID: ORCID

This page uses 'cookies'. Learn more