The article aims to investigate the problem of desemanticizing of phrasemes containing names of body parts, and at the same time referring to the emotional sphere. Within the three main research areas (face, heart and body as a whole), and based on three types of semes (spatial, physical and functional), the analysis allows to determine the participation of individual sems in the process of motivating the indicated phraseological relationships.
The aim of this article is to analyze the role of phraseological units (PhUs) in discourse and to investigate their co(n)textual dependency. The paper presents a typology of the lexical and phraseological units, labelled as co(n)textual supports and developed by Olza y Losada (2011): expressions that paraphrase the initial phraseological meaning; expressions that highlight a specific component of this meaning; lexical and phraseological units that are synonymous with the ‘central’ phraseological expression they co-occur with; and lexical and phraseological units that are antonymous with the ‘central’ expression. These units orient and specify the use and interpretation of PhUs. The analysis also focuses on the so-called markers of phraseological units that function as (quasi) PhUs that serve to introduce phraseology within discourse in a (more or less) explicit way and have pragmatic discursive value (cfr. Olza 2013). The last part of the article examines some PhUs whose implicatures can be affected by contextual circumstances and characterized by greater dependence on the general context of the statement despite showing some degree of conventionalization.
Every part of the human body goes beyond the anatomy-physiology limits to reach deep contents and symbolic meanings.
We can identify a range of verbs (which constitute a part of idiomatic expressions) that indicate different alterations of the body’s integrity. As for their figurative use, they serve to describe a mental state. The parts of the body linked to the sensory, motor and intellectual spheres tend to be accompanied by adjectives that are part of the terminology of the psychiatric past.
We come to the conclusion that some medical terms (in this case the parts of the body) have entered into everyday speech and have assumed symbolic meanings. From the interlingual point of view, it is whereas possible to see considerable differences between Italian and Polish. It follows that the linguistic picture of the world helps to understand the generally accepted statements in a certain community.
False friends in phraseology as a translation problem This paper presents the problem of translating false friends in phraseology. In addition, it illustrates the differences in the translation strategies of different groups of respondents and proves that false friends in the text can be avoided if they are known and if a particular vigilance is kept when translating lexically equivalent phraseological items.
“Domani è un altro giorno” (Tomorrow is another day): the translation of “Via col vento” (Gone With the Wind) as an idiomatic channel – Gone With the Wind has contributed to the planet’s collective memory, not only because a great percentage of the world’s population has identified with the characters and the stories within, but also because, on a linguistic level, the novel has set in motion considerable reuse phenomena. One wonders how much and in what way the phraseology within the text has influenced contemporary Italian and how translators have approached the original text when preparing the Italian editions of the novel.
The article elucidates the conception of “Concise Ukrainian-Polish dictionary of set expressions: lexical equivalents, phraseologisms, proverbs and sayings” which implements an international Polish-Ukrainian project. The Council of Europe is known to devote much attention to the problems of the development of languages, their improvement and, correspondingly, to the development of linguistics, in particular, its applied branch, which includes lexicography. The dictionary under analysis represents: 1) the status of set expressions which, being widespread in the examined lingual cultures, reflect the mentality of the nation, its history, national specificity etc., 2) principles and procedures of semantic transformations of set stable lingual units by means of the cognate Slavonic language. The conception of the Ukrainian-Polish phraseological dictionary has been realized in the history of Ukrainian and Polish phraseography for the first time. The conception is based on 1) the detailed analysis of the theoretical and practical experience of compiling dictionary of this type; b) thorough outline of the system of headwords with the heterogeneous status of: 1) the representation of the mentality of the nation, its ethnographic features., norms of etiquette, ethics, psychology, theme (ideographic aspect) etc.; 2) structure, semantics and pragmatics; 3) specificity of functions and style. The conception of the dictionary is based on the methodological foundation of anthropocentrism and main phraseographic principles of bilingual dictionaries aiming at the most adequate representation of a corresponding lingual units by means of another language. The dictionary will contribute to the further research in the sphere of contrastive Ukrainian- -Polish linguistics and phraseograpical theory.
This article researches the debatable issue in semasiology, particularly the origin of an idiom captured in four Slavic languages: Ukrainian zbyty z pantelyku, Russian sbit’ s pantalyku, Belarusian zbits’ z pantalyku, Polish zbić z pantałyku. The subject of analysis is fictional texts and lexicographical sources in which this phraseological unit first appeared. All etymological hypotheses developed by language experts during 19th-20th centuries were dedicated to the explanation of the word «pantelyk». The difficulty of revealing the figurative basis of the expression is due to the fact that this keyword does not belong to the Slavic vocabulary. This circumstance made it complicated to explain how the term «pantelyk» influenced the original figurative meaning of the idiom «seduce out of the right way». The new etymological version, offered by the article’s author, is that the idiom zbyty z pantelyku can be reconstructed as a semantic chain: throw off a course → seduce out of the right way → to throw into confusion → zbyty z pantelyku. The word «pantelyk», which wasn’t a part of any dialect, is a nonce formation or an occasional expression that emerged as a result of a burlesque travesty genre in the poem Eneyida by Ivan Kotlyarevsky.
The article is devoted to the problem of language interaction in Polish and East Slavic languages phraseology. Polish had a signifi cant impact on the formation of the phraseology of the East Slavic languages of the late XVI – early XIX century, which led to the emergence of similar Polish-Ukrainian-Belarusian-Russian phraseological units. It is often very difficult to determine the donor language. In some cases, the idiom (or proverb) could migrate from one language to another, enriching itself with new elements (in terms of vocabulary or semantics) and returning to the donor language in a new capacity. In the search for the source of phraseology in the article the authors propose to consider the date of the earliest fixation of the unit, the extended context of its use, which may contain linguistic or ethnographic details that help to identify the donor language. The article investigates the origin of one of the most obscure and recalcitrant items in Slavic phraseology: Polish zbić z pantałyku, Belorussian збіць з панталыку, Ukrainian збити з пантелику and Russian сбить с панталыку. In all four languages the meaning is ‘to confuse, befuddle, baffle’. This phraseological expression is shown to be first attested in Ukrainian at the end of the 18th cent.; from Ukrainian it was borrowed into Russian and then migrated into Polish. It is proposed that the expression originated in Ukrainian vernacular on the basis of Polish loanword pontalik ‘ornament, jewel’ adopted in Ukrainian as пантелик.