Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 4
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The borrowed lexis from the Polish language contained in the Russian-Ukrainian dictionaries of the early twentieth century is analyzed in the article. Its state and prevalence in the modern Ukrainian language is being clarified. Polonisms that are now out of use or on the periphery of the Ukrainian literary language have been investigated. Examples of actualized words were considered.

Go to article

Authors and Affiliations

Людмила Томіленко
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Lesya Ukrainka was well acquainted with Polish culture, spoke Polish, using Polonism in the spontaneous live speech of her epistolary. The writer forms Polonisms as barbarisms, using Latin graphics, actualizes Ukrainianized Polonisms in the Cyrillic graphics of the Ukrainian alphabet; she uses calques and half-calques. She distributes all types of borrowings: phraseological, semantic, lexical, semantic, phonetic, morpheme. There are representatives of all parts of speech among the borrowings: most of them are abstract and specific nouns, adjectives of different lexical and grammatical categories, verbs and adverbs, pronoun forms are rarely used, functional words are infrequently used. Polonisms perform a number of functions, among which (1) nominative – naming Polish realities, (2) expressing coherence through Polish discursive words and expressions, (3) using etiquette formulas to actualize phatic communication, (4) modeling epithets, paraphrases, enantheosemia and other artistic means for the purpose of ornamentalization of the text, (5) use of specific Polish and calqued phraseologies, precedent units, etc. for verbalization of emotions and expression, (6) representation of individual word formation for the purpose of attraction of the text. The writer reflected the natural process of functioning of Polonisms in the Ukrainian language.
Go to article

Bibliography


Bień J.S., Linde-Usiekniewicz J., Słownik języka polskiego, pod red. W. Doroszewskiego (pierwodruk 1958-1969), Przedruk elektroniczny 1997.

Bohdan S.K., „Do kohos liuboho, i dorohoho, i slavnoho…” (Semantyko-syntaksychnyi fenomen lystiv Lesi Ukrainky do Olhy Kobylianskoi), «Dyvoslovo» 1994, № 2.

Bohdan S.K., Epistoliarii Lesi Ukrainky v istorii ukrainskoi literaturnoi movy, [v:] Lesia Ukrainka i suchasnist: tezy dop. ta povidomlen mizhnar. nauk.-teoret. konferentsii, 23-25 lystop. 1993 r., Odesa 1993.

Bychko Z., Inshomovna frazemika v epistoliarii Lesi Ukrainky, «Dyvoslovo» 1999, № 2, s. 64 68.

Entsyklopediia zhyttia i tvorchosti Lesi Ukrainky. Lysty Lesi Ukrainky, [v:] http://www.l-ukrainka.name/uk/Corresp.html.

Khmeliuk M., Polska literatura v retseptsii Lesi Ukrainky, [v:] http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/17797/37-Hmeliuk.pdf?sequence=1.

Khobzei N., Simovych O., Yastremska T., Dydyk-Meush H., Leksykon lvivskyi: povazhno i na zhart, Lviv 2009.

Kosmeda T.A., Osipova T.F., Piddubna N.V., Stepan Rudanskyi: fenomen modeliuvannia «zhyvoho» movlennia ukraintsiv, Kharkiv – Poznanʹ 2015.

Kosmeda T., Komunikatyvna kompetentsiia Ivana Franka: mizhkulturni, interpersonalni, rytorychni vymiry, Lviv 2006.

Kosmeda T., Linhvokreatyvnist Lesi Ukrainky v yii ego-tekstakh (na materiali epistoliariiu poetesy (1870-1890) ta yii rozdumiv pro lysty v khudozhnikh tekstakh), „Roczniki Humanistyczne. Słowianoznawstwo” 2018, zeszyt 66/7, s. 89-107.

Kravtsiv B., Ukrainsko-polski literaturni vzaiemyny y suchasne radianske literaturoznavstvo, [v:] https://shron2.chtyvo.org.ua/Suchasnist/1963_N04_28.pdf?PHPSESSID=q5gs3tp9snqm283g9uecalt847.

Misiats N.K., Polonizmy v poetychnii ta epistoliarnii spadshchyni Lesi Ukrainky, [v:] http://eprints.zu.edu.ua/3706/1/%D0%9D.%D0%9A._%D0%9C%D1%96%D1%81%D1%8F% D1%86%D1%8C.pdf.

Nowy słownik języka polskiego PWN, Warszawa 2002.

Ohiienko I., Ukrainska literaturna mova ХVІ st., Varshava 1930, t. 1, t. 2.

Romanchenko I.S., Mykhailo Drahomanov i Lesia Ukrainka v yikh lystuvanni, «Naukovi zapysky» 1948, t. 2, s. 172-189.

Romaniuk S., „Piesń lasu” yak vizytka Lesi Ukrainky u Polshchi, [v:] http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/40171/25-Romanjuk.pdf?sequence=1.

Romanova N.P., Vyvchennia ukrainska-polskykh movnykh kontaktiv u slovianskii filolohichnii nautsi, «Movoznavstvo» 1972, № 4, s. 41-50.

Sicińska K., Polszczyzna południowokresowa XVII i XVIII wieku, Łódź 2013.

Slovnyk ukrainskoi movy v 11 tomakh za red. I K. Bilodida, Kyiv 1970-1980.

Sobol V., Naukova ta perekladatska retseptsiia Lesi Ukrainky v Polshchi, [v:] http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/40170/24-Sobol.pdf?sequence=1.

Spohady pro Lesiu Ukrainku, Kyiv 1971.

Sviatovets V.F., Epistoliarna spadshchyna Lesi Ukrainky, Kyiv 1981.

Tkach L.O., Vplyv polskoi movy na ukrainsku literaturnu movu Bukovyny kintsia ХХ – pochatku ХХІ st. (zovnishni chynnyky), «Movoznavstvo» 2000, № 6.

Tomchuk L.V., Novi aspekty doslidzhennia epistoliariiu Lesi Ukrainky, «Filolohichni studii» 2005, № 3-4.

Ukrainka Lesia. Zametky o noveishei polskoi lyterature, [v:] Ukrainka Lesia. Zibrannia tvoriv u 12 tomakh: t. 8, Kyiv 1977.

Vintsenz A., Do problemy ukrainsko polskykh movnykh kontaktiv, «Movoznavstvo» 1991, № 5.

Yermolenko S., «…Tvoia poetesa bula Ukrainkoiu!» (chytaiuchy lysty Lesi Ukrainky), [v:] Narysy z ukrainskoi slovesnosti (stylistyka ta kultura movy), Kyiv 1999.

Zharkyi M., Lesia Ukrainka i Polshcha, [v:] https://www.l-ukrainka.name/uk/Studies/Polska.html.
Go to article

Authors and Affiliations

Тетяна Космеда
1
ORCID: ORCID
Olena Kowalewska
2
ORCID: ORCID

  1. Вінниця, Донецький національний університет імені Василя Стуса
  2. Poznań, Uniwersytet imienia Adama Mickiewicza
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article is based on an old prints language analysis of Medicines for dormant male intent by Demyan Nalyvayko (Ostrih, 1607), Mirrors of Theology by Kyrylo Stavrovetsky (Pochaiv, 1618), Eucharist by Sofroniy Pochasky (Kyiv, 1637). Shown is how important the colloquial Polish component was for an old-Ukrainian scribe, whose aim was to write his works “in an understandable manner”. It is focused on the fact that, despite the significant percentage of spoken Ukrainian elements in the texts of educated Ruthenians of the day, efforts s to create a colloquial text were linguistically made not only by employing the locally spoken Ukrainian. Numerous glosses, lexical doublets, syntactic constructions indicate the noticeable presence of Polish as a language in order to present the material to the reader in an understandable form. In the works of D. Nalyvayko, K. Stavrovetsky, S. Pochasky and many others, educated Ruthenians tended to write in a vernacular language embodied by the formula: local spoken Ukrainian plus Polish. There are many examples of the inclusion of structural elements from one language within the other, as shown by the analyzed material.

Go to article

Authors and Affiliations

Viktor Moysiyenko
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Out of concern for language ‘purity’ ‘Polonizing’ dictionaries/dictionaries of Polish equivalents were published in Poland, whose authors (language purists) aimed to replace words/expressions of foreign origin with native-language equivalents (or with assimilated loanwords). Besides Latinisms or Gallicisms under criticism were also German loanwords. The main focus of the paper is on the pre-sentation of the dictionary by E.S. Kortowicz (1891), in which the author seeks to eliminate Germanisms from the Polish language.

Go to article

Authors and Affiliations

Katarzyna Sztandarska

This page uses 'cookies'. Learn more