Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 2
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims to discuss the specific characteristics of Italian employment contract from a linguistic point of view as well as from the point of view of the translation. First of all, the employment contract as a legal document will be discussed in regard to the text classifi cation proposed by Sabatini (1990). Moreover, the general typology of Italian and Polish employment contracts will be taken into consideration. The analysis is complemented by Polish equivalents of the main Italian terms and phrases used usually in the employment contact. The fi nal comments will be dedicated to the issue of translation procedures used for dealing with the translation shifts proposed by Vinay and Darbelnet (1958) and Cosmai (2007).
Go to article

Authors and Affiliations

Lucyna Marcol-Cacoń
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The purpose of the paper is to present difficulties lying ahead of translators of literary works in which specialized terminology is used. The authors have chosen as their research material one of the most well-known Polish alexandrines titled Pan Tadeusz czyli ostatni zajazd na Litwie. Historia szlachecka z r. 1811 i 1812, we dwunastu księgach, wierszem [“Master Thaddeus, or the Last Foray in Lithuania: A Tale of the Gentry in the Years 1811–1812, in Twelve Books of Verse”] and its translations into English and Korean. As the main purpose was to analyze the translation of hunting terminology into Korean, the authors have chosen an English translation rendered approximately at the same time as the Korean one. Therefore, the English language version has been used instrumentally. The research material has been limited to one plot only, that is to say the trials and tribulations of one of the heroines, whose name is Telimena and her chase for a husband. The main research method is the comparison of parallel texts. Apart from that, the authors have also resorted to techniques of providing equivalents and classifications of translation errors and mistakes. The findings prove that proper rendering of culture-bound terminology is very difficult and consultations with specialists are frequently necessary to achieve high quality translation products.
Go to article

Authors and Affiliations

Aleksandra Matulewska
1
ORCID: ORCID
Kyong Geun Oh
1
ORCID: ORCID

  1. Adam Mickiewicz University, Poznań, Poland

This page uses 'cookies'. Learn more