Search results

Filters

  • Journals
  • Authors
  • Keywords
  • Date
  • Type

Search results

Number of results: 5
items per page: 25 50 75
Sort by:
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The present paper aims at investigating the problem of translating interjections from English into Polish. William Shakespeare’s Hamlet and its Polish translations by J. Paszkowski (1961), M. Słomczyński (1978), and S. Barańczak (1990) are chosen as the corpus for the present study. The analysis of the translations of the original English interjections will reveal the translational strategies followed by the translators. The first part of the paper is devoted to a short discussion concerning the definition and taxonomy of interjections. Next, the problem of the role interjections play in drama is discussed on the basis of the specialist literature. Finally, different translation strategies are presented followed by the analysis of the corpus material.

Go to article

Authors and Affiliations

Anna Drzazga
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The following paper aims to analyse the functions of the interjection oh in the English corpus provided by Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary and its translation into Polish. Once the functions and patterns of the form are defined, the translation strategies employed are analysed. The study reveals which translational strategies proposed by Cuenca (2006) are employed in the translation of oh: literal translation, using an interjection with dissimilar form but having the same meaning, using a non‑interjective structure but with similar meaning, using an interjection with a different meaning, omission, or addition of usually a primary interjection. The analysis of the interjection oh is preceded by a very brief presentation of various approaches focusing on the problem of defining and classifying interjections, as well as the presentation of the research concerning the interjection oh and its description in the specialist literature.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Drzazga
1

  1. University of Silesia in Katowice
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper intends to investigate the strategic approaches towards the third culture elements, which are regarded as a sign of literary heterolingualism, in the translation into Polish and Dutch of Pachinko written by Min Jin Lee, a Korean American author who currently lives in New York. Since the plot of the novel written in English is set in Korea and Japan, all elements of Korean and Japanese origin are considered third culture elements in the translation process. The aim of the analysis conducted against the backdrop of anthropocentric Translation Studies is to present the similarities and differences in the translation techniques concerning the third culture elements, as well as to introduce the factors determining the choice of a specific translation approach.
Go to article

Authors and Affiliations

Michał Gąska
1
ORCID: ORCID
Judyta Kuznik
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet Wrocławski
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The purpose of the article is to analyze the concept of translation strategy, which is a relatively under discussed topic in translation theory studies. The idea of translator’s strategy use can be put forward mainly on the basis of the analysis of the translated work within a skopos-based research position, according to which a translator’s strategy is a part of conscious action organized by the translation’s purpose and conditioned by the situational context. The current study takes under scrutiny the Russian translation of a publication about Poland’s history after regaining independence. The analysis shows translators’ tendency to exoticise their translation while the textual data enable us to reconstruct translators’ motivations and ways of shaping translated units. At the same time, the study highlights the consequences of adopted strategies and presents limitations as well as drawbacks connected with exoticisation of translation.

Go to article

Authors and Affiliations

Roman Lewicki
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This paper examines the first English translation of Colmenero’s Curioso Tratado de la Naturaleza y Calidad del Chocolate (1631). The analysis of the English version, Chocolate, or an Indian Drinke, by James Wadsworth is carried out from a qualitative perspective, paying special attention to the translated strategies deployed. The research reveals that Wadsworth will chiefly use procedures such as the preservation of indigenous words and extension, as well as other techniques to a lesser extent.
Go to article

Authors and Affiliations

Isabel De La Cruz-Cabanillas
1
ORCID: ORCID

  1. University of Alcalá

This page uses 'cookies'. Learn more