The purpose of the paper is the attempt to point one of the most important aspects of the cultural contact of the Poland and Arabic countries with the consideration of the historical perspective. The author assumes that the language is the basic carrier of such contacts and also the main area of the mutual influences. Therefore, she discusses the Arabic and Polish relations mostly on the level of the translation of the literary and scientific output of both sides, as well as the linguistic interference mainly in the aspect of the lexical borrowings. The author quotes many examples of such linguistic contacts and underlines their great meaning in the existence and development of other types of relations: political, commercial, and cultural.
The present paper aims at investigating the problem of translating interjections from English into Polish. William Shakespeare’s Hamlet and its Polish translations by J. Paszkowski (1961), M. Słomczyński (1978), and S. Barańczak (1990) are chosen as the corpus for the present study. The analysis of the translations of the original English interjections will reveal the translational strategies followed by the translators. The first part of the paper is devoted to a short discussion concerning the definition and taxonomy of interjections. Next, the problem of the role interjections play in drama is discussed on the basis of the specialist literature. Finally, different translation strategies are presented followed by the analysis of the corpus material.
The Hebrew Bible has long been translated into the Karaim language. Such translations are important for Karaim rituals and help to preserve the Karaim language, which has recently become endangered. Although the language of these translations shows some common features, the translations of different Karaim varieties show some differences, as well. Therefore, the present study analyses part of a translation of the Tanakh into Karaim that was published in Crimea in 1841. The language of the so-called Gozleve Bible is Crimean Karaim, an extinct Eastern variety of Karaim that belongs to the Kipchak (North-Western) group of the Turkic languages. As such, typical Kipchak features are expected to have been preserved in written Crimean Karaim sources. However, the language of this translation also shows Oghuzic characteristics. Thus, this study will demonstrate some specific linguistic characteristics of the Oghuz branch of Turkic as well as their distribution throughout the Book of Leviticus in the Gozleve Bible. Specifically, it will focus on the phonetical, morphological, and lexical features.
The article analyses Brygida Helbig’s novel Niebko (2013) and its German translation (Kleine Himmel, 2019). The author of the paper discovers numerous inconsistencies in the two language versions. The adopted perspective is of an interdisciplinary nature, it combines linguistic and literary elements. The conclusions of the analysis contribute to reflections regarding the translation of intercultural literature, the phenomenon of self-translation, and the redefinition of the term “translation”.
The purpose of the article is to analyze the concept of translation strategy, which is a relatively under discussed topic in translation theory studies. The idea of translator’s strategy use can be put forward mainly on the basis of the analysis of the translated work within a skopos-based research position, according to which a translator’s strategy is a part of conscious action organized by the translation’s purpose and conditioned by the situational context. The current study takes under scrutiny the Russian translation of a publication about Poland’s history after regaining independence. The analysis shows translators’ tendency to exoticise their translation while the textual data enable us to reconstruct translators’ motivations and ways of shaping translated units. At the same time, the study highlights the consequences of adopted strategies and presents limitations as well as drawbacks connected with exoticisation of translation.
False friends in phraseology as a translation problem This paper presents the problem of translating false friends in phraseology. In addition, it illustrates the differences in the translation strategies of different groups of respondents and proves that false friends in the text can be avoided if they are known and if a particular vigilance is kept when translating lexically equivalent phraseological items.
This article first surveys the current, somewhat unproductive state of research into potential universals of translation. Then it considers in specific the “first translational response universal” (Malmkjær 2011), suggesting that it may be rooted in the cognitive mechanism of priming. Empirical evidence for this is next sought in the analysis of a set of 34 novice translations of the same short passage from Swedish into Polish, which are shown to exhibit the effects of priming to a considerable extent. Overall, the objective is to illustrate a possible way of investigating postulated translation universals: first identifying a cluster of cognitive mechanisms to motivate the universal, then determining the linguistic structures that are concrete manifestations of such mechanisms in languages meeting in translation. The proposed research procedure thus proceeds from a cognitive process to a detailed language structure, allowing for the examination of phenomena observed in the “third code” on the supra-cultural level.