In this paper we show how formal computer science concepts—such as encoding, algorithm or computability—can be interpreted philosophically, including ontologically and epistemologically. Such interpretations lead to questions and problems, the working solutions of which constitute some form of pre-philosophical worldview. In this work we focus on questions inspired by the IT distinction between digitality and analogicity, which has its mathematical origin in the mathematical distinction between discreteness and continuity. These include the following questions: 1) Is the deep structure of physical reality digital or analog, 2) does the human mind resemble a more digital or analog computational system, 3) does the answer to the second question give us a cognitively fruitful insight into the cognitive limitations of the mind? As a particularly important basis for the above questions, we consider the fact that the computational power (i.e., the range of solvable problems) of some types of analog computations is greater than that of digital computations.
The article attempts to reach the elements that control the efforts of constituting a specific type of vision of the past, with which — as I believe — we are dealing in the contemporary public discourse about history.
The article focuses on the translation of non-literary Chinese proper names, a subject which to date has not enjoyed much research interest as a result of the common belief that proper names are untranslatable. The article discusses techniques used in the translation of Chinese anthroponyms, toponyms and brand names into Polish and English. The author refers to the strategies used in the process of transferring names to the target language and presents the consequences of applying given techniques from the cognitive perspective, which entails analysing the names in terms of their structure and meaning. Particular attention is paid to the connotations of the names, the impact they have on the speakers of a given language, as well as the mental images that can be derived from their structure. In the contrastive analysis of the names of tourist locations in Beijing and their Polish and English equivalents, the author applies the cognitive grammar approach as developed by Ronald W. Langacker. The image schemas of the names are used to present the distinct conceptualizations embodied in the names with the same references in diff erent languages. One of the chapters describes how European names are adapted into Chinese. The study also provides an overview of the characteristics of the Chinese onomasticon, a factor which makes translation from Chinese to European languages particularly complicated. The observations made in the course of the analysis permit conclusions to be drawn on the linguistic worldview created by Polish, Chinese and English propria.