@ARTICLE{di_Nunzio_Novella_Giacomo_2021, author={di Nunzio, Novella}, number={No 2}, pages={229-245}, journal={Kwartalnik Neofilologiczny}, howpublished={online}, year={2021}, publisher={Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN i Uniwersytet Warszawski}, abstract={This article proposes a comparative analysis of two translations from Italian into Lithuanian of the idyll The Infinite by Giacomo Leopardi. The first translation, published in 1968, was made by the poet and translator Nyka‑Niliūnas. The second one, published in 2017, was made by then translator Lainis Breilis. The introduction demonstrates the interest of Lithuanian intellectuals living in the diaspora toward contemporary Italian poetry starting from the sixties in the context of the Soviet occupation. The study proceeds with a close reading of the two target‑texts, aimed at understanding how the two relate with the source‑text and also between each other. Among the several aspects analyzed, there is the deficiency in both translations of the deictic system relied upon by Leopardi’s idyll. More specifically, the attention will be focused on the semantic implications of this deficiency.}, type={Artykuły / Articles}, title={Giacomo Leopardi in lituano: L’ Infinito nelle traduzioni di Nyka Niliūnas e Lanis Breilis}, URL={http://journals.pan.pl/Content/121021/2021-02-KNEO-05-Nunzio.pdf}, doi={10.24425/kn.2021.138032}, keywords={re‑translation, untranslatability, deixis, Leopardi, Infinito, Nyka‑Niliūnas, Breilis}, }