@ARTICLE{Miakiszew_Władimir_Indivisible_2023, author={Miakiszew, Władimir}, volume={vol. LXXII}, number={No 1}, pages={141-156}, journal={Slavia Orientalis}, howpublished={online}, year={2023}, publisher={Komitet Słowianoznawstwa PAN}, abstract={In 1964, “Pol’sha” magazine published three poems by Wisława Szymborska with a note: “translated by Anna Akhmatova”. As it was to turn out later, Akhmatova had only authored one of the translations, turning the other two poems over to Anatoly Nayman as a means for him to earn some income. The present paper supports this opinion by findings from my analysis of Akhmatova’s archive materials, viz. draft translations of the poems. The drafts of For wine ( Przy winie) reflect three phases in her translation work, while those for Ballad ( Ballada) and The Hungry Camp at Yaslo ( Obóz głodowy pod Jasłem) are only limited to corrections that merely “smooth out” the translator’s poetic style.}, type={Artykuły / Articles}, title={Indivisible Legacy – 2: Akhmatova’s Draft Translations of Wisława Szymborska’s Poems}, URL={http://journals.pan.pl/Content/127880/PDF/2023-01-SOR-10.pdf}, doi={10.24425/slo.2023.145202}, keywords={translations of W. Szymborska’s poems, A. Akhmatova as translator, A. Nayman, lineal translation, phases of translation}, }