Abstract
Adapting a literary text for a TV series within the same culture involves a plethora of interpretive, semiotic, and hermeneutic relationships. Therefore, adapting and (re)translating a TV series for a foreign audience and culture is even more challenging. The code-switching and code-mixing used in Gomorra- The Series represent a great challenge for the translator. Thus, the aim of the paper is to focus on the subtitling strategies used to translate culture-bound language in the English version of Gomorra-The Series, an extremely successful Italian TV series.
Go to article