Humanities and Social Sciences

Kwartalnik Neofilologiczny

Content

Kwartalnik Neofilologiczny | 2021 | No 1 |

Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article intends to analyze the importance of the encounter with the most dramatic voice of the second half of the twentieth century in Italy, the poet Amelia Rosselli, in the works of Antonella Anedda, in order to show how the acquaintance with Rosselli, started in the early eighties, has turned for Anedda into an intense, creative and human dialogue, aimed at questioning the classic postures of the lyric persona as well as the cliché that connects female poetry with a confessional dimension. The purpose of the article is to show how Anedda, constantly consulting the Rossellian work (with a particular predilection for Diario ottuso, first published in a journal in 1980), recognizes a “sororal magisterium”, starting from which to build a lyric witness, anchored to the choral and ethical dimension of writing.
Go to article

Bibliography

1. ANEDDA, A. (1993): “Introduzione”, in: ROSSELLI, A., Impromptu, C. Mancosu Editore, Roma.
2. ANEDDA, A. (1997): Cosa sono gli anni. Saggi e racconti, Fazi, Roma.
3. ANEDDA, A. (1999): Notti di pace occidentale, Donzelli, Roma.
4. ANEDDA, A. (2000): La luce delle cose. Immagini e parole nella notte, Feltrinelli, Milano.
5. ANEDDA, A. (2004): “n dialogo con Caroline Lüderssen”, in: SANNA, S. A. (a cura di): A colloquio con: interviste con autori italiani contemporanei, Franco Cesati, Firenze.
6. ANEDDA, A. (2016): “Saggio ottuso”, in: Nuovi Argomenti, aprile‑giugno, 76, 22–28 [prima versione con lievi variazioni, in: CORTELLESSA, A. (2007) (a cura di): La furia dei venti contrari. Variazioni Amelia Rosselli, Le Lettere, Firenze].
7. ANEDDA, A. (2016): Amelia Rosselli, intervento per la Radiotelevisione Svizzera, registrato il giorno 11 ottobre 2016 e consultabile on line al sito https://www.rsi.ch/speciali/cultura/elogiodella- follia/?f=podcast-shows.
8. ANEDDA, A. (2019): “Introduzione”, in: SERMINI, S.: «E se paesani/ zoppicanti sono questi versi». Povertà e follia nell’opera di Amelia Rosselli, Olschki, Firenze, V–VII.
9. ANEDDA, A. (2021): Geografie, Garzanti, Milano.
10. BALDACCI, A. (2014): La necessità del tragico, Transeuropa, Bergamo.
11. BERARDINELLI, A. (1994): La poesia verso la prosa. Controversie sulla lirica moderna, Bollati Boringhieri, Torino.
12. BORGNA, E. (2014): La fragilità che è in noi, Einaudi, Torino.
13. CARPITA, C. (2017): “Per una poetica dell’inclinazione: scrittura del trauma ed etica relazionale nella poesia di Amelia Rosselli”, Carte Italiane, 2 (11), 21–42.
14. CAVALLERO, A. (2014): Inclinazioni. Critica della rettitudine, Raffaello Cortina Editore, Milano.
15. DONATI, R. (2020): Apri gli occhi e resisti. L’opera in versi e in prosa di Antonella Anedda, Carocci, Roma.
16. GALAVERNI, R. (2002): Dopo la poesia: saggi sui contemporanei, Fazi Editore, Roma.
17. PRINCIOTTA, C. (2014): “La scuola dei viventi. Il tragico in De Angelis e Anedda”, in: ALFONZETTI, B./ BALDASSARRI, G./ TOMASI, F. (a cura di): Cantieri dell’italianistica. Ricerca, didattica e organizzazione agli inizi del XXI secolo. Atti del XVII congresso dell’ADI – Associazione degli Italianisti (Roma Sapienza, 18–21 settembre 2013), Adi editore, Roma, 1–6.
18. ROSSELLI A. (2004): Una scrittura plurale. Saggi e interventi critici, Interlinea, Novara.
19. ROSSELLI, A. (2010): “È vostra la vita che ho perso. Conversazioni e interviste”, in: VENTURINI, M./ DE MARCH, S. (a cura di): Le Lettere, Firenze.
20. ROSSELLI, A. (2012): “L’opera poetica”, in: GIOVANNUZZI, S. (a cura di): Mondadori, Milano.
21.TANDELLO, E. (1997): Amelia Rosselli: la fanciulla e l’infinito, Donzelli, Roma.
22. VERBARO, C. (2010): “Natura morta con cornice. La poesia di Amelia Rosselli”, Italian Poetry Review. Plurilingual Journal of Creativity and Criticim, 5, 315–330.
23. ZANZOTTO, A. (2001): “Scritti sulla letteratura”, vol. 2, in: VILLALTA, G. M. (a cura di): Mondadori, Milano.
24. ZUBLENA, P. (2005): “Il domestico che atterrisce. La tentazione del quotidiano nella poesia di oggi”, in: ALFANO, G./ BALDACCI, A. et al. (a cura di): Parola plurale. Sessantaquattro poeti italiani fra due secoli, Sossella, Roma, 53–66.

Go to article

Authors and Affiliations

Alessandro Baldacci
1

  1. Uniwersytet Warszawski, Warszawa
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The reflection proposed in this article starts from the realities of the border and the sea, and from the problematic meaning they assumed in the frame of the city of Fiume (Rijeka) in the early twentieth century. The main goal is to explore how in the work of Enrico Morovich, an Italian writer coming from Fiume who had to personally and tragically experience war and exile, the border and the sea act as devices of literary creation, providing models of humorous reversal (the border) and symmetrical thinking (the sea). The analysis will focus in particular on the following works by Morovich: Cronache vicine e lontane (1981), La nostalgia del mare (1981), Un italiano di Fiume (1994).
Go to article

Bibliography

1. BACHTIN, M. M. (1979): “Autor i geroj v èstetičeskoj dejatel’nosti”, in ID.: Èstetika slovesnogo tvončestva, pod redaktsiyey S. G. Bočarov/S. S. Averincev, Iskusstvo, Moskva, 9–192.
2. ID. (1988): “L’autore e l’eroe nell’attività estetica”, in: ID.: L’autore e l’eroe. Teoria letteraria e scienze umane, a cura e trad. it. di C. STRADA JANOVIČ, Einaudi, Torino, 5–187.
3. BELLABARBA, M. (2014a): L’impero asburgico, Il Mulino, Bologna.
4. ID. (2014b): “Un impero multinazionale nella guerra delle nazioni. Lo strano caso dell’impero asburgico”, Studium, 110/6, 830–840.
5. BORONI, C. (2015): “Prefazione” a: MOROVICH, E.: I racconti per il “Giornale di Brescia”, a cura di C. BORONI, La Compagnia della Stampa Massetti Rodella Editori, Brescia, 13–57.
6. CIMADOR, G. (2018): “Bruno Maier: forme, categorie, aspetti del comico”, Archeografo Triestino, Serie IV, vol. LXXVIII (CXXVI della Raccolta), Trieste, 179–253.
7. D’ALESSANDRO, L. (2014): Mediterraneo crocevia di storia e culture: un caleidoscopio di immagini, Harmattan Italia, Torino.
8. MATTE BLANCO, I. (1975): The unconscious as infinite sets. An essay in bi‑logic, Duckworth, London.
9. MATVEJEVIĆ, P. (2006): Breviario del Mediterraneo, trad. it. di S. Ferrari, Garzanti, Milano.
10. MOROVICH, E. (1981a): Cronache vicine e lontane, San Marco dei Giustiniani, Genova.
11. ID. (1981b): La nostalgia del mare, Unimedia, Genova.
12. ID. (1985): Racconti di Fiume e altre cose, Compagnia dei Librai, Genova.
13. ID. (1988): Miracoli quotidiani, Sellerio, Palermo.
14. ID. (1994): Un italiano di Fiume, Rusconi, Milano.
15. ID. (2014): “Per una storia di Fiume”, Fiume. Rivista di studi adriatici, 29, 3–30.
16. MOROVICH, E./ VERDINO, S. (1990): Intervista a Enrico Morovich. Realizzata dal professor Stefano Verdino 21 novembre 1990, a cura della Provincia di Genova, Fondazione Mario Novaro, s.n., Genova, I: https://www.youtube.com/watch?v=MUQxNu7v2L8&t=290s; II: https://www. youtube.com/watch?v=4Rc1PI7L2_A; III: https://www.youtube.com/watch?v=YkWN9- sYE7rk; IV: https://www.youtube.com/watch?v=ebQybG9MjcA&t=9s.
17. ROMBI, B. (1997): Morovich oltre i confini, Editrice Liguria, Savona.
18. STELLI, G. (a cura di) (2006): Fiume, crocevia di popoli e culture, Atti del convegno internazionale, Roma, 27 ottobre 2005, Società di studi fiumani, Roma.

Go to article

Authors and Affiliations

Novella Di Nunzio
1

  1. Vilniaus Universitetas, Vilnius
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The problem linked to the concrete and real feeling of faith and to the lively perception of the spirit and the divine is one of the fundamental issues of Giovanni Boine’s thought, and has important repercussions on his personal consideration of ethics and morals. The writer’s need for knowledge is initially set on the terrain of philosophical‑religious investigation, but precisely this approach fails to offer Boine significant solutions to the problem. His path thus turns towards more strictly literary activities. This study deals, on the one hand, with the process that leads to this “conversion to poetry” and, on the other hand, with the Frantumi as a product of this process in relation to the writer’s ideological presuppositions. Some of the most significant (non‑lyrical) texts by Giovanni Boine will be considered and a brief comparison will be made between Boine’s poetic theorization and that of Rebora, another writer close to the circle of the magazine “La Voce” and also intimately troubled by the existential conflict between faith and morals. In the last part of the essay, some aspects of the dialectic and style related to Boine’s narrative production will also be mentioned.
Go to article

Bibliography

1. BENEVENTO, A. (1986): Primo Novecento, saggi su Giovanni Boine e Piero Jahier, Loffredo, Napoli.
2. BERTONE, G. (1987): Il lavoro e la scrittura. Saggio in due tempi su Giovanni Boine, Il Melangolo, Genova.
3. BOINE, G. (1911): “La ferita non chiusa”, La Voce, III, 12, 23 marzo, 537.
4. BOINE, G. (1911a): “Di certe pagine mistiche”, La Voce, III, 33, 17 agosto, 632–634.
5. BOINE, G. (1912): “Un ignoto”, La Voce, IV, 6, 8 febbraio, 750–752.
6. BOINE, G. (1914): “Clemente Rebora. Frammenti lirici, ed. Libreria della Voce 1913”, La Riviera Ligure, XX, 33, 9, 321 bis.
7. BOINE, G. (1914a): Il peccato ed altre cose, ed. Libreria della Voce, Firenze.
8. BOINE, G. (1939): “Esperienza religiosa”, in: ID.: La ferita non chiusa, NOVARO, M. (a cura di): Guanda, Modena, 55–119.
9. CONTINI, G. (1970): Varianti e altra linguistica, Einaudi, Torino.
10. GIOVANNINI, C. (2004) (a cura di): Epistolario Clemente Rebora, Volume I, 1893–1928. L’anima del poeta, Edizioni Dehoniane, Bologna.
11. MARCHIONE, M./ SCALIA, S. (1977) (a cura di): Carteggio III, Giovanni Boine – amici del «Rinnovamento», tomo secondo (1911–1917), Edizioni di Storia e Letteratura, Roma.
12. MARCHIONE, M./ SCALIA, S. (1979) (a cura di): Carteggio IV, Giovanni Boine – amici della «Voce» – vari (1904–1917), Edizioni di Storia e Letteratura, Roma.
13. MARCHIONE, M./ SCALIA, S. (1983) (a cura di): Carteggio II, Giovanni Boine – Emilio Cecchi (1911–1917), Edizioni di Storia e Letteratura, Roma (I ed. 1972).
14. MENGALDO, P. V. (1981) (a cura di): Poeti italiani del Novecento, Mondadori, Milano.
15. RABONI, G. (1985): “La modernità di Rebora”, in: ERMENTINI, A./ OLDANI, G. (a cura di): Clemente Rebora, numero monografico di Psychopatologia, Edizioni del Moretto, Brescia, 31–35.
16. REBORA, C. (2015): “Poesie, prose e traduzioni”, in: DEI, A. (a cura di): Mondadori, Milano.
17. PUCCINI, D. (1983) (a cura di): Boine. Il peccato, Plausi e botte, Frantumi, Altri scritti, Garzanti, Milano, VII‑LI (introduzione).


Go to article

Authors and Affiliations

Stefano Rosatti
1

  1. Háskóli Íslands, Reykjavík
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims at presenting an outline of the Italian translations of the poetry collection Italia by the poetess Maria Konopnicka published between 1916 and 1929. An overview of their reception in the Italian press will be provided, showing three reading strategies: a patriotic interpretation, a critical analysis, and a promoting presentation, sometimes closely interwoven. Finally, an attempt to explain Konopnicka’s artistic recognition in Italy in the early XX century will be supplied.
Go to article

Bibliography

1. A. C. (1930): recensione a: M. Konopnicka, Italia. Liriche, Istituto per l’Europa Orientale, Roma 1929, Bollettino della Società Pro Coltura Femminile, 14 maggio, 14.
2. AGOSTI GAROSCI, C. (1926): “Il fascino poetico dell’Italia e Maria Konopnicka”, La Vita Italiana, XIV/CLIX, 245–260.
3. AGOSTI GAROSCI, C. (1929): “Maria Konopnicka e le sue liriche Italia”, Rivista di Letterature Slave, IV/II–III, 176–193.
4. BERSANO BEGEY, M. (1953): Storia della letteratura polacca, Nuova Accademia, Milano.
5. BERSANO BEGEY, M. (1954): “Lettere di Maria Konopnicka ad Attilio Begey”, Ricerche Slavistiche, III, 293–299.
6. BERSANO BEGEY, M. (a cura di) (1965): Le più belle pagine della letteratura polacca, Nuova Accademia Editrice, Milano.
7. BERSANO BEGEY, M. E M. (1949): La Polonia in Italia. Saggio bibliografico 1799–1948, Rosenberg e Sellier, Torino.
8. BILIŃSKI, B. (1963): Maria Konopnicka e le sue liriche “Italia”, Zakład im. Ossolińskich, Wrocław.
9. BILIŃSKI, B. (1970): “Due incontri di Maria Konopnicka a Porta Pia”, Strenna dei Romanisti, XXXI, 52–60.
10. BILIŃSKI, B. (1972): “Nad antykiem i “Italią” Marii Konopnickiej”, in: TOKARZÓWNA, K. (red.): Maria Konopnicka, LSW, Warszawa, 38–81.
11. CASCIOLI, L. (2004): La poesia di Roma, Il Parnaso, Roma 2004.
12. COSTA, G. (1920): recensione a: M. Konopnicka, Italia, I Gioielli dell’Eroica, Milano 1919, Bilychnis, XVI, 240–241.
13. CZAPCZYŃSKI, T. (1957): Tułacze lata Marii Konopnickiej, Zakład im. Ossolińskich, Łódź.
14. DAMIANI, E. (1929): recensione a: M. Konopnicka, Italia. Liriche, Istituto per l’Europa Orientale, Roma 1929, Leonardo, V/9, 248–249.
15. DAMIANI, E. (1941): Gli studi polonistici in Italia tra la prima e la seconda guerra mondiale, Tipografia Consorzio Nazionale, Roma.
16. DICKSTEIN WIELEŻYŃSKA, J. (1936): “Maria Konopnicka. La poetessa polacca dell’Italia”, L’Europa Orientale, XVI/1–2, 65–68.
17. FABER‑CHOJNACKA, A./ GÓRA, B. (1986): Bibliografia przekładów utworów Marii Konopnickiej za lata 1879–1979, Wydawnictwo Naukowe WSP, Kraków.
18. GERDE (pseud.) (1920), “Le cronache: la letteratura”, Noi e il mondo, X/9, 8.
19. JAWORSKA, K. (2011): “Alterità e identità. L’Italia di Maria Konopnicka”, in: DE GENNARO, P. (a cura di): L’Italia nelle scritture degli altri, Trauben, Torino, 79–93.
20. KŁOS, A. (2011): “Fatalità i Tempeste Ady Negri w przekładzie Marii Konopnickiej”, Przekładaniec, 24, 111–127.
21. KONOPNICKA, M. (1901): Italia, Gebethner i Wolff, Warszawa.
22. KONOPNICKA, M. (1911): Italia, Gebethner i Wolff, Warszawa.
23. KONOPNICKA, M. (1915): Poezje. Wydanie zupełne, krytyczne, CZUBEK, J. (red.): vol. IV, Gebethner i Wolff, Warszawa‑Lublin‑Łódź‑Kraków.
24. KONOPNICKA, M. (1916): “Italia”, L’Eroica, VI/I–IV, 93–97.
25. KONOPNICKA, M. (1919): “Italia”, COZZANI, E. (a cura di): I Gioielli dell’Eroica, Milano 1919.
26. KONOPNICKA, M. (1925): “Un’altra mattinata a Venezia, Invocazione sulle soglie d’Italia, Dogali”, trad. M. e L. Loret, E. Cozzani, I nostri Quaderni, II/VI, 182–184.
27. KONOPNICKA, M. (1927): “Incanto, Nella sagrestia di Murano, In San Michele (di Pavia), La lancia di Orlando, Nella Certosa (di Firenze), Giotto, La Madonna Sistina, Al mare!..., Ecco la mia barca…, Prima della tempesta, Notte a Nervi, Bagnasco, Molo Lucedio, Certosa di S. Martino, Sul Gianicolo, Villa Wolkonski, Nell’antica abside, Nelle logge”, trad. C. e C. Garosci, I nostri Quaderni, IV/VIII, 78–90.
28. KONOPNICKA, M. (1929a): “Sonetti italiani”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, Rivista di Letterature Slave, IV, 254–263.
29. KONOPNICKA, M. (1929b): “Italia (Liriche)”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, Rivista di Letterature Slave, V, 327–358.
30. KONOPNICKA, M. (1929c): Italia. Liriche, versione in prosa e introduzione di C. Agosti Garosci e C. Garosci, Istituto per l’Europa Orientale, Roma.
31. KONOPNICKA, M. (1930): “Chiaia”, “Punta Campanella”, trad. C. Agosti Garosci e C. Garosci, in: PARPAGLIOLO, L. (a cura di) Italia (negli scrittori italiani e stranieri), vol. 3: Campania, Morpurgo, Roma, 81 e 234.
32. LO GATTO, E. (1928): “Una poetessa polacca”, La Stampa, 20 agosto, 3.
33. LO GATTO, E. (1929): “L’Italia nelle letterature slave II”, Nuova Antologia, LXIV/1381, 327–346.
34. MARCHESANI, P. (1994): “Cinquanta anni di studi polonistici in Italia (1940–1990)”, in: BROGI BERCOFF, G./ DELL’AGATA, G./ MARCHESANI, P./ PICCHIO, R. (a cura di): La slavistica italiana. Cinquant’anni di studi (1940–1990), Ministero per i beni culturali e ambientali, Roma, 271–338.
35. MAMMUCARI, R. (2006): Napoli. Il paradiso visto dall’inferno, LER, Napoli.
36. MAGNONE, L. (2011): Maria Konopnicka. Lustra i symptomy, słowo/obraz terytoria, Gdańsk.
37. MARCENARO, G. (a cura di) (1992): Viaggio in Liguria, Sagep, Genova 1992.
38. MAVER, G. (1929): “Maria Konopnicka”, I Libri del Giorno, XII/12, 757–758.
39. M. B. (1925): “Cristina Agosti Garosci: L’Italia nei versi di una poetessa polacca, Marya Konopnicka”, Bollettino della Società Pro Coltura Femminile, 7–8–9, 3–4.
40. MURRY, J. M. (1923): “Classical Translations”, in ID.: Pencillings: Little Essays on Literature, Collins, London, 128–137.
41. POLLAK, R. (1926), “Polonica włoskie”, Przegląd Współczesny, V/XII, 471–476.
42. POLLAK, R. (1929), “Italia i my. Konopnicka po włosku”, Kurier Poznański, 14 agosto, 8.
43. PETITTO, R. R. (1930): “Italia di Maria Konopnicka”, Costruire, VII/1, 89–90.
44. PŁASZCZEWSKA, O. (2008): “La Figlia di Iorio nella versione di Maria Konopnicka”, Romanica Wratislaviensia, LV, 79–85.
45. PŁASZCZEWSKA, O. (2017): Włoskie divertimento. Szkice komparatystyczne, Wyd. Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków.
46. Rivista di Bergamo (1935), XIV/10, 393.
47. RYGIER, M. (1902): “Maria Konopnicka nel suo giubileo (con ritratto)”, Nuova Antologia, CLXXXVI/741, 107–114.
48. ZIĘBA, M. (1987): “O wydaniach poezji Marii Konopnickiej (szkic informacyjny)”, in: BIAŁEK, J. Z./ JAROWIECKI, J. (red.): Maria Konopnicka w siedemdziesięciopięciolecie zgonu, Wydawnictwo Naukowe Wyższej Szkoły Pedagogicznej, Kraków, 129–146.

Go to article

Authors and Affiliations

Alessandro Amenta
1

  1. Università Di Roma “Tor Vergata”, Roma
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In this paper, I intend to explore the influence of sentimentalism in the works of Gábor Dayka (1769– 1796), a Hungarian poet, an author of sentimental poems imbued with the ideals of the Enlightenment. The sentimental tones of his verses derive first of all from being misunderstood and oppressed and from the impossibility of unveiling the opaque sadness of the mysterious melancholy. Dayka, forced to choose the ecclesiastical career and then abandon it because of his liberal ideas, gradually becomes a sentimental and pessimistic poet who thinks love is painful and projects his pain into nature. I will focus on the sentimental means of expression of Dayka from the poem titled Rettenetes éjszaka (Terrible Night) to Titkos bú (Mysterious Melancholy).
Go to article

Bibliography

1. ABAFI, L. (1880): “Dayka Gábor élete”, in: ID.: Dayka Gábor költeményei, Aigner Lajos, Budapest, V–XLIII.
2. BARÓTI, D. (1971): “Dayka Gábor”, in: ID.: Írók, érzelmek, stílusok, Magvető, Budapest, 192–203.
3. BÍRÓ, F. (1994): “A titkos bú poétája”, in: ID.: A felvilágosodás korának magyar irodalma, Balassi, Budapest, 363–371.
4. GÁLOS, R. (1913): “Dayka Gábor költészete”, Egyetemes Philologiai Közlöny, 145–154.
5. KABDEBÓ, L. (1968): Dayka Gábor költői pályája, Városi Könyvtár, Miskolc.
6. KABDEBÓ, L. (1969): “Dayka Gábor: A rettenetes éjszaka”, Irodalomtörténeti Közlemények, 2–3, 269–274.
7. KAZINCZY, F. (1813): “Dayka’ élete”, in: Ujhelyi Dayka Gábor’ versei. Öszveszedte ’s kiadta barátja, Kazinczy Ferencz, Trattner, Pest, III–XLVIII.
8. KOVÁCS FERENCNÉ ÓNODI, I. (szerk.) (1993): Dayka Gábor versei, Gazdász, Miskolc.
9. KOVÁCS, Gy. (1962): “Szentjóbi Szabó László és Dayka Gábor szentimentális költészete”, Irodalomtörténet, 1, 78–95.
10. LŐKÖS, I. (1962): “Dayka Gábor egri éveiről”, Irodalomtörténet, 3–4, 398–409.
11. MAKAY, G. (1993): “Dayka Gábor: Titkos bú”, in: ID.: “Édes hazám, fogadj szívedbe...”, Aqua Kiadó, Budapest, 42–45.
12. MARTINÁK, J. (2015): “Dayka Gábor költészete”, Kazinczy és kora, Széphalom, 25, 147–155.
13. MEZEI, M. (szerk.) (2000): Magyar költők. 18. század, Neumann Kht., Budapest.
14. SZABÓ, Z. (1986): “A szentimentalizmus”, in: ID.: Kis magyar stílustörténet, Tankönyvkiadó, Budapest, 136–148.
15. SZAUDER, J. (1963): “A magyar szentimentalizmus problémái”, Irodalomtörténeti Közlemények, 4, 405–421.
16. SZILÁGYI, M. (2000): “A ‘titkos bú’ poétája? Dayka Gábor kánonizálódásának kérdőjelei”, Irodalomtörténeti Közlemények, 5–6, 603–616.
17. TOLDY F. (1833): “Dayka’ élete”, in: Dayka’ versei. Öszveszedte Kazinczy Ferencz, Egyetem betűivel, Buda, III–XIV.

Go to article

Authors and Affiliations

Judit Papp
1

  1. Università Degli Studi Di Napoli “L’Orientale”, Napoli
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Seismic events have always marked the history of Italy by changing and upsetting the social, demographic and economic contexts of the places involved. The interventions carried out in relation to seismic events are related to the severity of the damage caused to public real estate assets, to the private one and to infrastructures. In this perspective, resources and interventions have been mobilized, inevitably linked to the financial resources of the State. Precisely in relation to the limited budgets, the State has adopted political choices, sometimes questionable, which have conditioned the post‑earthquake reconstruction and the return to the normal social trend of the populations. The essay aims to outline intervention policies and understand their outcomes, within the political, social and economic contexts that characterized the Italian twentieth century, referring to some political choices adopted by the State on the occasion of some major earthquakes that have interested Italy.
Go to article

Bibliography

1. ABBATE, G. (2008): “I centri urbani e il territorio”, in: CANNAROZZO, T. (ed.): “Il Belice a quarant’anni dal terremoto”, Urbanistica. Informazioni, 217/1, 53–54.
2. ALESSANDRINI, L. (2014): “23 luglio 1930. Il terremoto in Alta Irpinia”, 112 Emergencies, 5, 12–20.
3. ALFANO, G. B. (1931): Il terremoto irpino del 23 luglio 1930, Pompei.
4. BAGLIVO, A./ RISPOLI, P./ SERAFINO, A. (1981): 23 novembre 1980 terremoto: per non dimenticare, Roma.
5. BARBERA, L. (1980): I ministri dal cielo, Milano.
6. BECCHI, A. (1988): “Catastrofi, sviluppo e politiche del territorio: alcune riflessioni sull’esperienza italiana”, Archivio di studi urbani e regionali, 31, 3–36.
7. BOATTI, G. (2004): La terra trema, Milano.
8. BORA, P. (ed.) (1989): J. J. Rousseau, Saggio sull’origine delle lingue, Torino.
9. CAGNONI, F. (1976): Valle del Belice: terremoto di Stato, Milano.
10. CASTENETTO, S./ GALADINI, F. (eds.) (1999): 13 gennaio 1915: il terremoto nella Marsica, Roma.
11. CASTENETTO, S./ SEBASTIANO, M. (eds.) (2002): Il “Terremoto del Vulture”. 23 luglio 1930 VIII dell’era fascista, Roma.
12. CENA, C. (1915): “Il terremoto e il disservizio di Stato”, Nuova antologia di Lettere, Scienze ed Arti, 175, 501–512.
13. CENTRO STUDI CONSIGLIO NAZIONALE INGEGNERI (2014): I costi dei terremoti in Italia, Roma.
14. CHIARA, L. (2011): La modernizzazione senza sviluppo. Messina a cento anni dal terremoto (1908– 2008), Firenze.
15. CONTI, M./ PETRELLA, R. (1996): Il terremoto nella Marsica negli atti del parlamento, Avezzano.
16. DE MARIA, C. (ed.) (2017): L’Italia nella Grande Guerra, Roma.
17. DI GIANGREGORIO, M. (ed.) (2015): Il terremoto della Marsica: 13 gennaio 1915 nei documenti di archivio. 100 Anniversario, s.l.
18. DICKIE, J. (2008): Una catastrofe patriottica. 1908: il terremoto di Messina, Roma-Bari.
19. FISCHER, L./ GIDE, A./ KOESTLER, A./ SILONE, I./ SPENDER, S./ WRIGHT, R. (1992): Il Dio che è fallito, Milano.
20. GALADINI, F./ VARAGNOLI, C. (eds.) (2016): Marsica 1915-L’Aquila 2009: un secolo di ricostruzioni, Roma.
21. GALLITANO, G./ LOTTA, F./ PICONE, M./ SCHILLECI, F. (2019): Costruzioni di ‘identità’. I cinquant’anni della comunità belicina, in: BUTELLI, E./ LOMBARDINI, G./ ROSSI, M. (eds.): Dai territori di resistenza alle comunità di patrimonio: percorsi di autorganizzazione e autogoverno per le aree fragili, Firenze, 56–65.
22. GENNARO, R. (2016): “La Grande Guerra e l’italianità: il discorso nazionale di Giuseppe Ungaretti”, Forum Italicum, 50, 1–18.
23. GIARRIZZO, G. (1987): La Sicilia dei terremoti. Lunga durata e dinamiche sociali, Catania.
24. GRUPPO UNIVERSITARIO DI RICERCA SULLE ZONE TERREMOTATE (1982): Il terremoto del 23 novembre 1980. Fonti e materiali di lavoro, Milano.
25. GUIDOBONI, E. (2016): “Il valore della memoria. Terremoti e ricostruzioni in Italia nel lungo periodo”, Quellen und Forschungen aus italienischen Archiven und Bibliotheken, 96, 437–438.
26. GUIDOBONI, E./ POIRIER, I. P. (2019): Storia culturale del terremoto dal mondo antico ad oggi, Catanzaro.
27. MARRA, L./ FERRI, G. (1997): 1915: il terremoto che sconvolse la Marsica: soccorsi, documenti, testimonianze, Avezzano.
28. Marsica: Numero unico per i danneggiati dal terremoto abruzzese del 13 gennaio 1915 e per la Croce Rossa Italiana, Pescara, 1915 (ristampa anastatica del 2014).
29. MOTTA, G. (2008): La città ferita. Il terremoto dello Stretto e la comunità internazionale, Milano.
30. NATALIA, S. (2016): La Marsica tra terremoto e grande guerra, Cerchio.
31. LATINI, C. (2018): “L’emergenza e la disgrazia. Terremoto, guerra e poteri straordinari in Italia agli inizi del Novecento”, Historia et Ius, Rivista di storia giuridica dell’età medievale e moderna, 13, 1–22.
32. PANETTA, M. (2005): “Croce e la catastrofe. Gli scenari apocalittici dei terremoti di Casamicciola e Reggio”, Studi (e testi) italiani, 15, 155–171.
33. PAPPALARDO, S. (1994): Un terremoto per amico, Milano.
34. RUSSO, G./ STAJANO, C. (1981): Terremoto. Le due Italie sulle macerie del Sud: volontari e vittime, camorristi e disoccupati, notabili e razzisti, borghesi e contadini, emigranti e senzatetto, Milano.
35. SOLBIATI, R./ MARCELLINI, A. (1983): Terremoto e società, Milano.
36. TETI, V. (2008): Il terremoto del 1908 in Calabria in una trama di abbandoni di “lunga durata”, in: BERTOLASO, G./ BOSCHI, E./ GUIDOBONI, E./ VALENSISE, G. (eds.): Il terremoto e il maremoto del 28 dicembre 1908: analisi sismologica, impatto, prospettive, DPC–INGV, Roma–Bologna, 405–424.
37. VALENSISE, G./ BASILI, R./ BURRATO, P. (2008): La sorgente del terremoto del 1908 nel quadro sismo tettonico dello Stretto di Messina, in: BERTOLASO, G./ BOSCHI, E./ GUIDOBONI, E./ VALENSISE, G. (eds.): Il terremoto e il maremoto del 28 dicembre 1908: analisi sismologica, impatto, prospettive, DPC–INGV, Roma–Bologna.
38. VENTURA, S. (2010): “I terremoti italiani del secondo dopoguerra e la Protezione Civile”, Storia e Futuro, 22, 1–26.
39. WALTER, F. (2008): Catastrofi. Una storia culturale, Vicenza.

Go to article

Authors and Affiliations

Ada Di Nucci
1
Paola Nardone
1
Natascia Ridolfi
1

  1. Università “G. D’Annunzio”, Chieti‑Pescara, Italia
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In this article, we attempt to examine how the issue of double‑auxiliary verbs, that is, verbs that can be conjugated – in compound tenses – with both avere and essere as auxiliaries, are presented in Italian grammar books for foreign language learners. We will focus in particular on 1) verbs that can be both transitive and intransitive (e.g., ho cominciato un nuovo lavoro vs le vacanze sono cominciate); 2) verbs expressing atmospheric phenomenon ( ha/è nevicato); 3) verbs of movement (e.g., sono volato a Roma vs ho volato diverse volte); 4) verbs that use two auxiliaries indifferently (e.g., ha/è assomigliato); and 5) verbs that change meaning depending on the auxiliary verb used in the compound tense (e.g., ho calzato gli sci vs è calzato a pennello). Our analysis is carried out on 19 grammar textbooks for Italian language referring to the CEFR, highlighting some weaknesses regarding the presentation of the rules for double‑auxiliary verbs, such as the total omission of this issue, a certain selectivity and/or disorder, as well as terminological inconsistencies. In our conclusions, we propose some solutions that may help to systematize the rules regarding double‑auxiliary verbs in Italian.
Go to article

Bibliography

1. BONFATTI SABBIONI, M. T. (2013): “Un approccio linguistico all’insegnamento dell’Italiano come lingua seconda”, Italica, 90/1, 95–116.
2. BOZZO, D. (2018): “Essere o avere? La selezione dell’ausiliare tra teoria e didattica nell’insegnamento dell’italiano a stranieri”, Italica Wratislaviensia, 9/2, 55–80. DOI: http:// dx.doi.org/10.15804/IW.2018.09.16.
3. FERRARI, A./ ZAMPESE, L. (2016): Grammatica: parole, frasi, testi dell’italiano, Carocci, Roma.
4. IVANOVSKA-NASKOVA, R. (2018): “L’insegnamento della grammatica dell’italiano LS attraverso corpora”, Italica Wratislaviensia, 9/1, 71–87. DOI: http://dx.doi.org/10.15804/IW.2018.09.04
5. KARCZEWSKA, M. (2015): “Auxiliary verbs in compound tenses in Italian and German: A comparative study”, Studia Linguistica, 34, 61–74.
6. KILGARRIFF, A./ BAISA, V. et al. (2014): “The Sketch Engine: ten years on”, Lexicography, 1, 7–36.
7. PAOLI, M. (2016): “Entrare, uscire, salire e scendere: transitivi a furor di popolo?”, disponibile on line: https://accademiadellacrusca.it/it/consulenza/entrare-uscire-salire-e-scendere-transitivia- furor-di-popolo/1047.
8. ROCCHETTI A. (1987), “’Sono’ ou ‘Ho vissuto’? L’emploi des auxiliaires avec les verbes intransitifs”, Chroniques italiennes, 11/12 (3/4), 161–171.
9. SALVI, G. (2001): “La frase semplice”, in: RENZO, L./ SALVI, G./ CARDINALETTI, A. (a cura di): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. I. La Frase. I sintagmi nominale e preposizionale, il Mulino, Bologna, 37–127.
10. SALVI, G./ VANELLI, L. (2004): Nuova grammatica italiana, il Mulino, Bologna.
11. SANTI, M. (2006): “Inaccusatività (intransitività scissa)”, Quaderni del Laboratorio di Linguistica, 6, 1–15.
12. SATTA, L. S. (1981), La prima scienza. Grammatica italiana per il biennio delle scuole medie superiori, Messina‑Firenze, D’Anna.
13. SENSINI, M. (1997): La grammatica della lingua italiana, Mondadori, Milano.
14. TRIFONE, P./ PALERMO, M. (2007): Grammatica italiana di base, Bologna, Zanichelli.
15. ZAMBORLIN, C. (2005): “Essere o avere? Oltre le regole tradizionali per comprendere la selezione dell’ausiliare nel passato prossimo. Applicazione glottodidattica delle nozioni di ruolo semantico e di verbo inaccusativo”, in: Insegnare Italiano in Giappone, Istituto Italiano di Cultura, Tokyo, 39–72.

Go to article

Authors and Affiliations

Anna Grochowska-Reiter
1
Daniel Słapek
2

  1. Uniwersytet Adama Mickiewicza, Poznań
  2. Uniwersytet Jagielloński, Kraków
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The aim of this study is to list errors in the use of prepositions in Italian, which are made by first‑year students at the Faculty of Applied Linguistics at the University of Warsaw. We have analysed the written final examination papers of students who started learning Italian without prior knowledge of the language. The identified errors have been classified and for each group of errors we have indicated the potential cause of their occurrence. The conclusions of our research can raise language awareness as to the correct usage of the Italian prepositions.
Go to article

Bibliography

1. ALBANESE, O./ FIORILLI, C./ GNISCI, A. (2007): La correzione degli errori da parte degli insegnanti: tra concezioni dell’intelligenza e pratiche del discorso, Ricerche di Psicologia, 30(2), 29–57.
2. BALBONI P. E. (2012): Le sfide di Babele: Insegnare le lingue nelle società complesse. Torino, UTET.
3. BALBONI, P. E. (2013): Il ruolo delle emozioni di studente e insegnante nel processo di apprendimento e insegnamento linguistico, EL.LE, 2(1), 7–30.
4. BOZZONE COSTA R. (2002): “Rassegna degli errori lessicali in testi scritti da apprendenti elementari, intermedi ed avanzati di italiano L2 (ed implicazioni didattiche)”, Linguistica e Filologia, 14, 37–67.
5. DĄBROWSKA, A./ PASIEKA, M. (2015): “Błąd językowy – co to takiego? Rozważania o błędzie językowym w glottodydaktyce polonistycznej”, Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców, 22, 21–47.
6. DOTA, M. (2013): “L’errore e il feedback correttivo: contributi teorici e studio di un caso”, Italiano LinguaDue, 5(1), 29–96.
7. ERDOĞAN, V. (2005): “Contribution of error analysis to foreign language teaching”, Mersin University Journal of the Faculty of Education, 1(2), 261–270.
8. HENDRICKSON, J. M. (1978): “Error correction in foreign language teaching: Recent theory, research, and practice”, Modern Language Journal, 387–398.
9. KALETA, R. 2018. Błędologia w glottodydaktyce białorutenistycznej, Katedra Białorutenistyki Uniwersytetu Warszawskiego.
10. KALISKA, M. (2018): Model uczenia języków obcych w szkole wyższej na przykładzie języka włoskiego: Założenia teoretyczne, metodologia nauczania i zintegrowany rozwój kompetencji, Wydawnictwo Naukowe Instytutu Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, Uniwersytet Warszawski.
11. KRASHEN, S. D./ TERRELL, T. D. (1983): The natural approach: Language acquisition in the classroom, Oxford, Pergamon Press.
12. KWAPISZ‑OSADNIK, K. (2017): “Przyimki jako znaczniki różnych konceptualizacji: analiza zagadnienia na przykładzie języka włoskiego”, Acta Neophilologica, 1(XIX), 135–145.
13. LENNON, P. (1991): “Error: Some problems of definition, identification, and distinction”, Applied Linguistics, 12(2), 180–196.
14. MALINOWSKA, M. (2017): “La preposizione da e alcuni suoi corrispettivi polacchi – uno studio cognitivo”, Romanica Cracoviensia, 17(1), 33–43.
15. MALINOWSKA, M. (2020): “La preposizione su e alcuni suoi corrispettivi polacchi – uno studio cognitivo”, Kwartalnik Neofilologiczny, LXVII, 1, 40–52.
16. PAWLAK, M. (2014): Error Correction in the Foreign Language Classroom. Reconsidering the Issues, Berlin, Springer‑Verlag.
17. RICHARDS, J. C. (2015): Error analysis: Perspectives on second language acquisition, New York, Routledge.
18. SELINKER, L. (1972): “Interlanguage”, International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(1–4), 209–232.

Go to article

Authors and Affiliations

Bożena Gandor
1

  1. Uniwersytet Warszawski, Warszawa
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The article presents methodological assumptions for textbooks aimed at Polish‑speaking students who study Ukrainian as part of a philological degree course. Particular attention has been paid to the inclusion of cultural context, the aim of which is not only to diversify strictly linguistic tasks, but above all to introduce the student to the world of a different culture.
Go to article

Bibliography

1. ANTONIW, O./ ROMANIUK, S./ SYNCZAK, O. (2014): Україна – Польща. Dialog kultur. Warszawa.
2. AHTOHIB, O. (2014): «Лінгвоукраїнознавчий словник власних назв у процесі навчання української мови як іноземної», Studia Ucrainica Varsoviensia, 2, 15–21.
3. DAKOWSKA, M. (2007): Psycholingwistyczne podstawy dydaktyki języków obcych, Warszawa.
4. DAKOWSKA, M. (2014): O rozwoju dydaktyki języków obcych jako dyscypliny naukowej, Warszawa.
5. DELURA, S./ JEŻ, M./ KONONENKO, I./ MYTNIK, I./ ROMANIUK, S./ SAMADOWA, A./ SANIEWSKA, M./ WASIAK, E./ ZAMBRZYCKA, M. (2014): Z ukraińskim na ty, cz. 2, Warszawa.
6. DELURA, S./ DROBISZEWSKA, U./ KONONENKO, I./ MYTNIK, I./ ROMANIUK, S., SANIEWSKA, M./ WASIAK, E./ ZAMBRZYCKA, M. (2013): Z ukraińskim na ty, cz. 1, Warszawa.
7. GRUCZA, F. (1989): „Język a kultura, bilingwizm a bikulturyzm: lingwistyczne i glottodydaltyczne aspekty interlingwalnych i interkulturowych różnic oraz zbieżności”, w: GRUCZA, F. (red.): Bilingwizm, bikulturyzm – implikacje glottodydaktyczne, Warszawa, 9–49.
8. HUMBOLDT VON, W. (2001): Rozmaitość języków a rozwój umysłowy ludzkości. Tłum. Elżbieta Kowalska, Lublin.
9. JAKUBOWSKA-KRAWCZYK, K./ ROMANIUK, S./ SANIEWSKA, M. (2018): Українською про культуру, Warszawa.
10. KOHOHEНKO, В./ KOHOHEНKO, I. (2010): Контрастивна граматика української та польської мов, Київ.
11. KOHOHEНKO, I./ (2017): Українська та польська мови: контрастивне дослідження / Język ukraiński i polski: studium kontrastywne, wyd. 2, Warszawa.
12. KOHOHEНKO, I./ CПІBAK, O. (2008): Українсько-польський словник міжмовних омонімів і паронімів, Київ.
13. KOHOHEНKO, I./ MИTHІK, I./ POMAНЮK, C. (2019): «Розвиток мовних компетенцій студентів на кафедрі україністики Варшавського університету», в: MАЦЮК, Г./ MИТНІК, I. (ред.): Мова в суспільстві: семантика, синтактика, прагматика. Language in Society: Semantics, Syntax, Pragmatics, Lublin, 43–56.
14. KOЧAH, I. (2012): «Становлення і розвиток методики викладання української мови як іноземної». Теорія і практика викладання української мови як іноземної, 7, 17–24.
15. KONONENKO, I./ MYTNIK, I./ WASIAK, E. (2010): Słownik tematyczny polsko-ukraiński, Warszawa.
16. KOSTRO-OLECHOWSKA, K. (2014): „Różnice kulturowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego licealistów z polskimi korzeniami ze Wschodu, Języki obce w szkole, 1, 109–112.
17. KRAMSCH, C. (1993): Context and Culture in Language Teaching, Oxford.
18. KRAMSCH, C. (1998): Language and Culture, Oxford.
19. MAЦЮK, Г./ MИTHІK I. (2019): «Динаміка комунікативної компетентності фахівця україніста в контексті вимог сучасного соціокультурного і політичного середовищ України та Польщі», in: NOVIKOVA, O./ SCHWEIER, U. (eds.): ІХ. Internationale virtuelle Konferenz der Ukrainistik “Dialog der Sprachen - Dialog der Kulturen. Die Ukraine aus globaler Sicht”, 101–110.
20. MAŁECKI, W. (2012): „Wilhelm von Humboldt jako prekursor antropologii hermeneutycznej”, Analiza i egzystencja, 19, 1–86.
21. MIHUŁKA, K. (2012): „Sposoby rozwijania kompetencji interkulturowej na lekcji języka obcego”, Języki obce w szkole, 2, 106–117.
22. MIHUŁKA, K. (2014): „Dylematy współczesnej dydaktyki: język – kultura, interlingwalizm – interkulturowość”, Języki obce w szkole, 3, 78–87.
23. MIODUNKA, W. (red.) (2009): Kultura w nauczaniu języka polskiego jako obcego, Kraków.
24. POMAHЮK, C./ CAHЕBCЬKA, M. (2014): «Від Рукавички до GMO: вибір текстів на заняття з української мови для іноземців», Теорія і практика викладання української мови як іноземної, 10, 187–194.
25. ROMANIUK, S./ SANIEWSKA, M. (2014): „Rzadko nauczany język sąsiada”, Języki obce w szkole, 4, 43–47.
26. ROMANIUK, S./ SANIEWSKA, M. (2017): Українською без табу, Warszawa.
27. SAPIR, E. (1978): Kultura, język, osobowość. Wybrane eseje, Warszawa.
28. STRELAU, J. (2003): Psychologia, Gdańsk.
29. VOCKELL, E. (2006): Educational Psychology: A Practical Approach, West Lafayette.
30. WIERZBICKA, A. (1997): Understanding Cultures through Their Key Words. English, Russian, Polish, German and Japanese, Oxford.
31. WIERZBICKA, A. (2007): Różne języki – różne kultury, Warszawa.
32. ЖAЙBOPOHOK, В. (2007): Українська етнолінгвістика. Нариси, Київ.

Go to article

Authors and Affiliations

Iryna Kononenko
1
Irena Mytnik
1
Svitlana Romaniuk
1

  1. Uniwersytet Warszawski, Warszawa
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The paper aims to discuss phraseological units as the object of audiovisual translation in the Polish dubbing of Disney’s The Little Mermaid, to discuss the role of phraseological translation techniques, and to present possible translation inconsistencies. A theoretical introduction presents definitions for crucial terms. It is followed by the analysis of the corpus of phraseological units in Disney’s The Little Mermaid and their Polish translational equivalents.
Go to article

Bibliography

1. AHMADI, S./ KETABI, S. (2011): “Translation Procedures and Problems of Color Idiomatic Expressions in English and Persian”, Cultural Comparison in Focus. The Journal of International Social Research, 17/4, 9–39.
2. ALONSO LEÓN, P. M. (2019): “The nightmare before dubbing. Analysis of translation of songs intended for dubbing in animation films from Disney factory”, Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 2/1, 75–108.
3. BARTOLOMÉ HERNÁNDEZ, A. I. (2005): “El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual”, Trasvases culturales: literatura, cine, traducción, 4, 211–223.
4. BELCZYK, A. (2007): Tłumaczenie filmów, Wydawnictwo dla Szkoły, Wilkowice.
5. CHAUME VARELA, F. (2004): “Synchronization in dubbing: A translational approach”, in: ORERO, P. (ed.): Topics for Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia, 35–52.
6. CHAVES GARCÍA, M. J. (1999): La traducción cinematográfica: el doblaje, Universidad de Huelva, Huelva.
7. CHUNBAI, Z. (2009): “The Translation of Film Dialogues for Dubbing”, in: FONG, G. C. F./ AU, K. K. L. (eds.): Dubbing and Subtitling in a World Context, Chinese University Press, Hong Kong, 149–160.
8. DIAZ‑CINTAS, J. (2009): “Introduction – Audiovisual Translation: An Overview of its Potential”, in: DIAZ‑CINTAS, J. (ed.): New Trends in Audiovisual Translation, Multilingual Matters, Bristol, 1– 20.
9. GAMBIER, Y. (2014): “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in: MILLAN, C./ BARTRINA, F. (eds): The Routledge Handbook of Translation Studies, Routledge, London‑New York, 45–59.
10. HEJWOWSKI, K. (2015): Iluzja przekładu, Wydawnictwo Naukowe Śląsk, Katowice.
11. LEBIEDZIŃSKI, H. (1981): Elementy przekładoznawstwa ogólnego, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
12. MORALES LÓPEZ, J. R. (2008): La exotización en la traducción de la literatura infantil y juvenil: el caso particular de las traducciones al español de las novelas infantojuveniles de José Mauro de Vasconcelos. Doctoral dissertation, Universidad de las Palmas de Gran Canaria, Las Palmas de Gran Canaria.
13. O’CONNELL, E. (2010): “Why Kermit and Harry Potter now speak Irish: Translating minority language television for children”, in: DI GIOVANNI, E./ ELEFANTE, C./ PEDERZOLI, R. (eds.): Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots. Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts, P.I.E. Peter Lang, Bruxelles, 265–281.
14. PECMAN, M. (2005): “De la phraséologie à la traductologie proactive : essai de synthèse des fondements théoriques sous‑tendant la recherche en phraséologie”, Meta : journal des traducteurs, 50/4.
15. POCIASK, J. (2016): “‘Trudny orzech do zgryzienia’ – kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 2, 191–199.
16. PRIEGO SANCHEZ, B./ PINTO, D. (2015): “Identification of verbal phraseological units in Mexican news stories”, Computacion y Sistemas, 4, 713–720.
17. RODRÍGUEZ CORRAL, L. (2014): WeTAV. Interview, http://wetav.com/entrevista-a-lucia-rodriguezcorral/, Accessed: 05.12.2020.
18. SCHOLTES, E. (2016): Translating Humour: A Case Study of the Subtitling and Dubbing of Wordplay in Animated Disney Films, Leiden University, Leiden.
19. SUŁKOWSKA, M. (2016): “Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée”, Yearbook of Phraseology, 7/1, 35–54.
20. SUŁKOWSKA, M. (2017): “Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy”, Rocznik Przekładoznawczy, 12, 341–353.
21. SUŁKOWSKA, M. (2018a): “Frazeodydaktyka i frazeotranslacja jako nowe dyscypliny frazeologii stosowanej”, Applied Linguistics Papers, 25/2, 169–181.
22. SUŁKOWSKA, M. (2018b): “Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction”, Romanica Cracoviensia, 18, 159–170.
23. TARDZENYUY, N. C. (2016): “Revisiting Translation Strategies and Techniques”, International Journal of Comparative Literature & Translation Studies, 4/4, 48–56.
24. TOMASZKIEWICZ, T. (2006): Przekład audiowizualny, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.
25. WHITMAN‑LINSEN, C. (1992): Through the Dubbing Glass, Peter Lang, Frankfurt.
26. XATARA, C. M. (2002): “La traduction phraséologique”, Meta: journal des traducteurs, 47/3, 441–444.

Go to article

Authors and Affiliations

Paweł Golda
1 2
Judyta Mężyk
1 3

  1. Uniwersytet Śląski, Katowice
  2. Université Sorbonne Paris Nord, Paryż
  3. Université Paris‑Est Créteil, Paryż

Instructions for authors

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW

Materiały przeznaczone do publikacji w KN prosimy nadsyłać w formie elektronicznej (.doc/.docx) na adres: kwartalnik@pan.pl oraz w postaci wydruku na adres: Kwartalnik Neofilologiczny c/o Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej ul. Szturmowa 4, 02-678 Warszawa .

Wysyłając materiały do publikacji w KN należy wskazać adres tak tradycyjny, jak i elektroniczny, z którego redakcja ma skorzystać, gdy zajdzie potrzeba skontaktowania się z autorem (autorami). Postępowaniu redakcyjnemu będą poddawane tylko materiały nadesłane wraz z oświadczeniem, że (a) są to materiały oryginalne – wcześniej nigdzie nie opublikowane; (b) ich autor (współautorzy) bierze (biorą) na siebie całkowitą odpowiedzialność za wszelkie roszczenia prawne, jakie wywołać może publikacja nadsyłanych materiałów i (c) zrzeka (zrzekają) się prawa do jakiegokolwiek honorarium za ich publikację oraz rozpowszechnianie.


Pliki do pobrania:


This page uses 'cookies'. Learn more