Nauki Humanistyczne i Społeczne

Kwartalnik Neofilologiczny

Zawartość

Kwartalnik Neofilologiczny | 2021 | No 2 |

Pobierz PDF Pobierz RIS Pobierz Bibtex

Abstrakt

The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken by Alberto Mondadori after the Second World War. Through some letters of the publisher to his collaborators, the analysis highlights the nature of his choices, which were often motivated not only by the desire to publish complete works, but also by personal and political reasons, such as the desire of self‑affirmation, to introduce himself as a “new publisher in a new era”, in clear antithesis with the past.
Przejdź do artykułu

Bibliografia

ANTONELLO A. (2012): Una vita fra le righe, in: FERRETTI G.C. (a cura di), Protagonisti nell’ombra. Bonchio Brega Ferrata Gallo Garboli Ginzburg Mauri Pocar Porzio, Unicopli – Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano: 151–180.

BARRALE N. (2012): Le traduzioni di narrativa tedesca durante il fascismo, Carocci, Roma.

EAD. (2014): La questione della Questione del sergente Grischa, “Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti”, 6, consultabile alla pagina < http://rivistatradurre.it/2014/04/la‑questione‑della-‑questione‑del‑sergente‑grischa‑2/> [ultimo accesso: 15.5.2021].

DACREMA N. (1989): Ervino Pocar. Ritratto di un germanista, Tipografia sociale, Gorizia.

DECLEVA E. (2007): Arnoldo Mondadori, Utet, Torino.

FABRE G. (2018): Il censore e l’editore. Mussolini, i libri, Mondadori, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano.

FERRETTI G.C. (1996): Alla sinistra del padre, in: MONDADORI A., Lettere di una vita. 1922–1975, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano: XI–CLXIX.

ID. (2011): Alberto Mondadori, in: Dizionario Biografico degli Italiani, Istituto della Enciclopedia italiana, Roma, vol. 75, consultabile alla pagina < https://www.treccani.it/enciclopedia/ alberto‑mondadori_%28Dizionario‑Biografico%29/> [ultimo accesso: 15.5.21]. “Giornale della Libreria” (1945), 14/58.

KOCIEMSKI L. (1930): Arnold Zweig, La questione del sergente Grischa, “L’Italia che scrive”, 11/13: 357.

LANDOLFI A. (2015): Ervino Pocar, in: Dizionario Biografico degli Italiani, Istituto della Enciclopedia italiana, Roma, vol. 84, consultabile alla pagina < https://www.treccani.it/ enciclopedia/ervino‑pocar_(Dizionario‑Biografico)/> [ultimo accesso: 15.5.2021].

MONDADORI A. (1996): Lettere di una vita. 1922–1975, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, Milano.

ID. (2014): Ho sognato il vostro tempo. Il mestiere dell’editore, Il Saggiatore, Milano 2014. PAVOLINI P.E. (1930): Letterature straniere in Italia. Provenza e Italia, “L’Italia che scrive”, 11/13: 56.

PETRILLO G. (2019): Che ti dice la patria?, “Tradurre. Pratiche, teorie, strumenti”, 17, consulta-bile alla pagina < https://rivistatradurre.it/che‑ti‑dice‑la‑patria‑2‑segue/> [ultimo accesso: 15.5.2021].

RADETTI G. (1965): Ricordo di Enrico Burich, “Fiume”, 3–4/12: 97–114.

RENZI E. (2007): Il grande amico. Alberto Mondadori, Remo Cantoni e l’editoria culturale milanese tra gli anni Trenta e il 1976, in: CAPPUCCIO M., SARDI A. (a cura di), Remo Cantoni, CUEM, Milano: 149–166.

RUBINO M. (2002): I mille demoni della modernità. L’immagine della Germania e la ricezione della narrativa tedesca contemporanea in Italia tra le due guerre, Flaccovio, Palermo.

ZWEIG A. (1927): Der Streit um den Sergeanten Grischa, Kiepenheuer, Potsdam. ID. (1930): La questione del sergente Grischa, (“I romanzi della guerra”, n. 1), Mondadori, Milano. ID. (1946): La questione del sergente Grischa, (“I libri della ricostruzione”, n. 4), Mondadori, Milano.

ID. (1961): La questione del sergente Griscia, edizione integrale (“Medusa”, n. 7bis), Mondadori, Milano.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Natascia Barrale
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Palermo, Italy

Abstrakt

The Journal de traduction written by Marie‑Hélène Dumas during the translation of The Republic of Imagination by Azar Nafisi falls within an intermediate paratextual position between brouillon and métadiscours, where it is no longer the critic‑reader who establishes the bermanian translation horizon, but it is instead the author who spells out a project supported by a dual perception of authorship. As such, it is worth observing it in light of the recent interest of Translation Studies in the field of genetics of translation.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Simona Munari
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy

Abstrakt

In 1927 Orio Vergani wrote the introduction to the first authorized Italian translation of Ramón Gómez de la Serna’s Senos (1917) and in 1942 he republished Soste del capogiro, a book of short stories from 1921–1926. The author of this article demonstrates how some of them retrace the short fiction of Gómez de la Serna in style, themes and language. Some were expanded and published by Vergani in 1942 in the fascist magazine “Legioni e Falangi”, however, their anonymous translation for the Spanish twin edition departs from the ramonian model of the origins.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Chiara Sinatra
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy

Abstrakt

Lubiewo (2005) by Michał Witkowski presents a particularly high number of cultural elements related to the last decades of the Polish People’s Republic (1952–1989), which far from serving exclusively as a historical background, turn the latter into one of the novel’s main characters. The present paper aims at investigating and comparing the way these elements, whose translation is known to be problematic, have been transferred into the Russian ( Любиево 2007) and English ( Lovetown 2010) translations.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Lidia Mafrica
1

  1. Università Degli Studi Di Genova, Italy

Abstrakt

This article proposes a comparative analysis of two translations from Italian into Lithuanian of the idyll The Infinite by Giacomo Leopardi. The first translation, published in 1968, was made by the poet and translator Nyka‑Niliūnas. The second one, published in 2017, was made by then translator Lainis Breilis. The introduction demonstrates the interest of Lithuanian intellectuals living in the diaspora toward contemporary Italian poetry starting from the sixties in the context of the Soviet occupation. The study proceeds with a close reading of the two target‑texts, aimed at understanding how the two relate with the source‑text and also between each other. Among the several aspects analyzed, there is the deficiency in both translations of the deictic system relied upon by Leopardi’s idyll. More specifically, the attention will be focused on the semantic implications of this deficiency.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Novella di Nunzio
1
ORCID: ORCID

  1. Vilniaus Universitetas, Lithuania

Abstrakt

The greatest difficulty in translating Dante Alighieri’s Divine Comedy into another language certainly consists in rendering as much as possible the richness of diatopic, diastratic and diaphasic registers and linguistic variants present in the poem. The language used by Dante expresses the various tones of the vernacular, also making use of various idioms, styles and literary genres that are also very different from each other. The different components brought to light both on a phonomorphological and lexical level often settle into linguistic allotropes, voices which, while going back to the same origin and retaining the same meaning, are formally differentiated. The abundance of allotropes is in fact a very important prerogative of the language of the Comedy. The article, focusing in particular on the phenomenon of allotropy in the original Italian, analyzes and compares the solutions provided by nineteenth‑century translators: in particular, Julian Korsak, Antoni Stanisławski, Edward Porębowicz, and the unpublished translation by Józef Ignacy Kraszewski.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Andrea F. De Carlo
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Napoli “L’orientale”, Italy

Abstrakt

Children’s literature was the focus of much attention in post‑revolutionary Russia: new magazines, publishing houses, bulletins were founded which sparked debate both around the role of detskaya literatura and the reform of the education system. Also amongst Russian émigrés there was a felt need to provide “new books for younger readers” and intense discussions took place. Translated books played an important role within this “new canon” of children’s literature. This article focuses on the work of the writer Nina Petrovskaya, as a cultural mediator and translator of Italian children’s literature into Russian, investigating, in particular, her version of Luigi Bertelli’s Ciondolino.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Bianca Sulpasso
1
ORCID: ORCID

  1. Università Degli Studi Di Roma “Tor Vergata”, Italy

Abstrakt

In communist Poland in the 1950s, “comrade” Gianni Rodari was one of the most frequently translated authors: his works were published in the press and in book form. The aim of this paper is to investigate the first Polish edition of Tile of Cipollino. The novel was translated into Polish by Zofia Ernst in 1954, based on its first Italian edition (1951), significantly different from the next version – in 1957 the novel was modified by the author himself and is now known as Adventures of Cipollino. The paper focuses on the translation challenges and strategies employed by the translator and on issues related to presumed censorship.
Przejdź do artykułu

Autorzy i Afiliacje

Ewa Nicewicz
1
ORCID: ORCID

  1. Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie, Polska

Instrukcja dla autorów

WSKAZÓWKI DLA AUTORÓW

Materiały przeznaczone do publikacji w KN prosimy nadsyłać w formie elektronicznej (.doc/.docx) na adres: kwartalnik@pan.pl oraz w postaci wydruku na adres: Kwartalnik Neofilologiczny c/o Uniwersytet Warszawski Wydział Lingwistyki Stosowanej ul. Szturmowa 4, 02-678 Warszawa .

Wysyłając materiały do publikacji w KN należy wskazać adres tak tradycyjny, jak i elektroniczny, z którego redakcja ma skorzystać, gdy zajdzie potrzeba skontaktowania się z autorem (autorami). Postępowaniu redakcyjnemu będą poddawane tylko materiały nadesłane wraz z oświadczeniem, że (a) są to materiały oryginalne – wcześniej nigdzie nie opublikowane; (b) ich autor (współautorzy) bierze (biorą) na siebie całkowitą odpowiedzialność za wszelkie roszczenia prawne, jakie wywołać może publikacja nadsyłanych materiałów i (c) zrzeka (zrzekają) się prawa do jakiegokolwiek honorarium za ich publikację oraz rozpowszechnianie.


Pliki do pobrania:


Ta strona wykorzystuje pliki 'cookies'. Więcej informacji