Details
Title
The théorie du sens: studying the depth of processing of interpreting professionals in relation to source-text typeJournal title
Kwartalnik NeofilologicznyYearbook
2021Issue
No 4Authors
Affiliation
Cardoen, Hanne : University of MonsKeywords
deverbalization ; depth of processing ; consecutive interpreting ; note-taking ; accuracyDivisions of PAS
Nauki Humanistyczne i SpołeczneCoverage
515-529Publisher
Wydział I Nauk Humanistycznych i Społecznych PAN i Uniwersytet WarszawskiBibliography
ALBL-MIKASA M. (2008): (Non-)Sense in note-taking for consecutive interpreting, “Interpreting”, 10/2: 197–231.ALEXIEVA B. (1994): On teaching note-taking in consecutive interpreting, in DOLLERUP C., LINDEGAARD A. (eds.), Teaching translation and interpretation 2. Insights, aims and visions, John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia: 199–206.
ALLIONI S. (1989): Towards a grammar of consecutive interpretation, in: GRAN L., DODDS J. (eds.), The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, Campanotto, Udine: 191–197.
BÜHLER H. (1986): Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters, “Multilingua”, 5/4: 231–235.
CARDOEN H. (2013): The effect of note-taking on target-text fluency, in GONZÁLEZ G., KHALED Y., VOINOVA T. (eds.), Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, CETRA, Leuven. < https://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/cardoen> [last access: 10.10.21].
CHMIEL A. (2007): Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees, in SCHMITT P., JÜNGST H. (eds.), Translationsqualität, Peter Lang, Frankfurt am Main: 66–78.
DAM H. (1998): Lexical similarity vs lexical dissimilarity in consecutive interpreting: A product- orientated study of form-based vs meaning-based interpreting, in PÖCHHACKER F., SHLESINGER M. (eds.), The interpreting studies reader, Routledge, London/New York: 266–277.
ID. (2001): On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting, “The Interpreters’ Newsletter”, 11: 27–55.
DEJEAN LE FÉAL K. (1998): Non nova, sed nove, “The Interpreters’ Newsletter”, 8: 41–51.
DIRIKER E. (2008): Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra- disciplinary cooperation, in PYM A., SHLESINGER M., SIMEONI D. (eds.), Beyond descriptive translation studies. Investigations in homage to Gideon Toury, John Benjamins, Amsterdam/ Philadelphia: 209–220.
DONATO V. (2003): Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language-pairs, “The Interpreters’ Newsletter”, 12: 101–132.
FUSCO M. (1990): Quality in conference interpreting between cognate languages: A preliminary approach to the Spanish-Italian case, “The Interpreters’ Newsletter”, 3: 93–7.
GILE D. (2003): Justifying the deverbalization approach in the interpreting and translation classroom, “Forum”, 1/2: 47–63.
ILG G., LAMBERT S. (1996): Teaching Consecutive Interpreting, “Interpreting”, 1/1: 69–99.
KOHN K., ALBL-MIKASA, M. (2002): Note-taking in consecutive interpreting. On the reconstruction of an individualised language, “Linguistica Antverpiensa”, 1: 259–272.
LAMBERGER-FELBER H. (2001): Text-oriented research into interpreting. Examples from a case- study, “Hermes”, 26: 39–64.
LEDERER M. (2010): Interpretive Approach, in GAMBIER Y., VAN DOORSLAER L. (eds.), Handbook of translation studies, Vol. 1, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam: 173–179.
LEE J. (2008): Rating scales for interpreting performance assessment, “The Interpreter and Translator Trainer”, 2/2: 165–184.
LIM H-O. (2006): A Post-mortem of note-taking, “Forum”, 4/2: 89–106.
LIU M., CHIU Y. (2009): Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Quantifiable measures and holistic judgment, “Interpreting”, 11/2: 244–266.
MAHMOODZADEH K. (1992): Consecutive interpreting: Its principles and techniques, in DOLLERUP C., LODDEGAARD A. (eds.), Teaching translation and interpreting. Training, talent and experience, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia: 231–236.
MASSARO D., SCHLESINGER M. (1997): Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation, “Interpreting”, 2/1-2: 13–53.
PANETH E. (1984): Training in note-taking (for interpreting), in WILSS W., THOME G. (eds.), Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik, Gunter Narr, Tübingen: 326–332.
PRADAS MACÍAS E. (2007): La incidencia del parámetro fluidez, in COLLADOS AÍS A., EAD., STÉVAUX E., GARCÍA BECERRA O. (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: Parámetros de incidencia, Comares, Granada: 53–70.
SELESKOVITCH D. (1975) : Langage, langues et mémoires. Etude de la prise de notes en interprétation Consécutive, Minard, Paris.
SETTON R. (2002): Seleskovitch: A radical pragmatist before her time, “The Translator”, 8/1: 117– 124.
TAYLOR C. (1997): Degree in conference interpreting/translation, “The Translator”, 3/2: 247–260.
WALKER I., HULME C. (1999): Concrete words are easier to recall than abstract words: Evidence for a semantic contribution to short-term serial recall, “Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition”, 25/5: 1256–1271.
Date
2022.01.25Type
ArticleIdentifier
DOI: 10.24425/kn.2021.139557Aims and scope
„Kwartalnik Neofilologiczny” – jest recenzowanym czasopismem naukowym, publikowanym od 1954 roku. Jest najstarszym czasopismem reprezentującym w międzynarodowym środowisku naukowym polską neofilologię, ze szczególnym uwzględnieniem filologii angielskiej, germańskiej, romańskiej oraz słowiańskiej. Od 1975 roku nieprzerwanie, Redaktorem Naczelnym czasopisma jest Prof. dr hab. dr h.c. mult. Franciszek Grucza.„Kwartalnik Neofilologiczny” wydawany jest w formie papierowej, a od 2011 roku dostępny jest również w formie elektronicznej. Od 2024 roku, w związku z decyzją Polskiej Akademii Nauk, czasopismo wydawane jest tylko w formie elektronicznej. Wszystkie archiwalne numery od roku 2011 dostępne są na stronie Czasopisma PAN.
W „Kwartalniku Neofilologicznym” publikowane są artykuły napisane w języku angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim, hiszpańskim, portugalskim, rosyjskim, serbsko-chorwackim, ukraińskim i polskim – prace wyłącznie oryginalne, prezentujące najnowsze osiągnięcia naukowe ich autorów. Poza artykułami zamieszczane są również recenzje książek oraz innych publikacji naukowych.
Czasopismo zamieszcza także teksty okazjonalne, poświęcone upamiętnieniu zasłużonych naukowców polskich i zagranicznych lub znaczących dokonań w dziedzinach szeroko pojętej lingwistyki i neofilologii.
Zadaniem „Kwartalnika Neofilologicznego” jest upowszechnianie tych osiągnięć i promowanie ich autorów w kraju, a przede wszystkim w międzynarodowym środowisku naukowym.
Czasopismo charakteryzuje różnorodność podejmowanych tematów z zakresu literaturoznawstwa i kulturoznawstwa oraz zagadnień językoznawczych, glottodydaktycznych oraz translatorycznych. Poprzez tak szeroki wachlarz dyscyplin naukowych „Kwartalnik Neofilologiczny” adresowany jest do językoznawców i filologów z kręgu akademickiego z całego świata, a także do studentów i doktorantów kierunków humanistycznych.
Editorial Board
Rada Naukowa – Advisory Boardprof. dr hab. dr h.c. mult. Franciszek Grucza – członek rzeczywisty PAN, Uniwersytet Warszawski/emeritus przewodniczący/chairman
Alessandro Amenta, Università di Roma „Tor Vergata”
Laura Auteri, Università degli Studi di Palermo
Giulia Baselica, Università degli Studi di Torino
Zofia Berdychowska, Uniwersytet Jagielloński
Bartłomiej Błaszkiewicz, Uniwersytet Warszawski
Krzysztof Bogacki, Uniwersytet Warszawski
Silvia Bonacchi, Uniwersytet Warszawski
Piotr Cap, Uniwersytet Łódzki
Piotr P. Chruszczewski, Uniwersytet Wrocławski
Henryk Chudak, Uniwersytet Warszawski
Tomasz Czarnecki, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Norbert Fries, Humboldt-Universität zu Berlin/emeritus
Janusz Golec, Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
Sambor Grucza, Uniwersytet Warszawski
Elżbieta Jamrozik, Uniwersytet Warszawski
Andrzej Kątny, Uniwersytet Gdański/emeritus
Lech Kolago, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Barbara Kowalik, Uniwersytet Warszawski
Tomasz Krzeszowski, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Maria K. Lasatowicz, Uniwersytet Opolski/emeritus
Magdalena Latkowska, Uniwersytet Warszawski
Wiesław Malinowski, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Anna Małgorzewicz, Uniwersytet Wrocławski
Elżbieta Mańczak-Wohlfeld, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Magdalena Olpińska-Szkiełko, Uniwersytet Warszawski
Hubert Orłowski, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu/emeritus
Olja Perisic, Università degli Studi di Torino
Dennis Preston, Oklahoma State University/emeritus
Wacław Rapak, Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Odile Schneider-Mizony, Université de Strasbourg
Shaoxiang Hua, Chengdu University
Piotr Stalmaszczyk, Uniwersytet Łódzki
Aleksander Szwedek, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu/emeritus
Teresa Tomaszkiewicz, Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
Anna Tylusińska-Kowalska, Uniwersytet Warszawski
Judyta Zbierska-Mościcka, Uniwersytet Warszawski
Jianhua Zhu, Tongji University w Szanghaju,
Jerzy Zybert, Uniwersytet Warszawski/emeritus
Abstracting & Indexing
Kwartalnik Neofilologiczny jest notowany i indeksowany w bazach:- Arianta
- Biblioteka Nauki
- CEJSH
- EBSCO (relevant databases)
- EBSCO Discovery Service
- ERIH Plus
- Google Scholar
- Index Copernicus International
- WorldCat (OCLC)