Humanities and Social Sciences

Folia Orientalia

Content

Folia Orientalia | 2017 | vol. LIV

Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Developed within the frame of cognitive linguistics and cognitive science, the present paper argues that the wave-stream model is a more adequate manner of representing verbal grams in Biblical Hebrew than neat models built on discrete, binary and static categories. Taking as examples two Biblical Hebrew verbal grams (WAYYIQTOL and QATAL) and building on the empirical evidence concerning the senses conveyed by these two forms in the book of Genesis, the author demonstrates the following: a) Neat, binary, discrete and static models correspond to “folk” representations of reality; b) A more adequate representation, which preserves the complex nature of language and its components, is provided by the wave-stream model; c) The wave-stream model additionally suggests the psychological reality of the grams or their conceptualizations by speakers. As a result, the wave-stream model has both etic (language centric) and emic (psychological or human centric) dimensions, the latter being derived in a principled manner.
Go to article

Authors and Affiliations

Alexander Andrason
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Most of the people of coastal East Africa were ancestors of the modern Swahili. The occurrence of Swahili loans in unrelated neighbouring languages is quite frequent. The influence of Arabic loans, mainly via Swahili, was not confined to East Africa, or to Nilotic and Bantu languages (particularly Mijikenda and Pokomo), but also to Central African languages like Kikongo, Lingala up to the Sango. This is clear because Islam penetrated mainly and exclusively through Swahili speaking people and not directly from Arabic, so all the words dealing with the new religion, and which so abundantly arrived in West African languages, were not necessarily lent. In this paper, a research in progress is presented. It started one year ago by collecting Arabic loans in languages spoken in East and Central Africa. The main object of investigation is to organise a data base similar to what done for West Africa, using the same methodology. Up to now a few dictionaries and other sources on these languages have been consulted: Acholi, Ankole, Anywa, Ateso, Bari, Bemba, Bende, Dholuo, Kikamba, Kikongo, Kikuyu, Kiluba, Kiw’oso, Kuria, Lega, Lingala, Lomongo, Lotuxo, Luena, Luganda, Lunyankole, Lunyoro, Macua, Madi, Matengo, Ngombe, Pokomo, Pokot, Rendille, Shona, Swahili, Xhosa and Zande, but this article is dealing with Nilo-Saharan languages only.
Go to article

Authors and Affiliations

Sergio Baldi
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Actuellement la linguistique arabe met en usage le terme et la notion du type “néo-arabe” afin que definer les changements structureles communs aux dialectes arabes modernes. L’analyse contrastif des categories grammaticales et de leurs paradigms montre qu’il n’est pas facile de construir un modèle commun au “Néo-arabe”. Il ne s’agit que d’une tendance commune des reductions et des innovations.
Go to article

Authors and Affiliations

Anna Belova
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

More than 30 years ago Andrzej Zaborski (1983; 1987 {1983}) collected and analyzed all Cushitic and Omotic numerals, which were described in his time, and tried to analyze their internal structure. His two pioneering studies stimulated the present attempt to collect all available relevant data about Omotic numerals and to analyze them in both genetic (Afroasiatic) and areal (Cushitic, Ethio-Semitic and Nilo-Saharan) perspectives, all at the contemporary level of our knowledge. With respect to the long mutual interference between various groups of Cushitic and Omotic languages, it is necessary to study the numerals in both the language families together. The presented material is organized in agreement with the genetic classification of these languages. On the basis of concrete forms in individual languages the protoforms in partial groups are reconstructed, if it is possible, and these partial protoforms of numerals in the daughter protolanguages are finally compared to determine the inherited forms. The common cognates are finally compared with parallels in other Afroasiatic branches, if exist, or with counterparts in Ethio-Semitic or Nilo-Saharan languages, if they could be borrowed from or adapted into the Cushitic or Omotic languages.
Go to article

Authors and Affiliations

Václav Blažek
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Building on the argument of an earlier contribution of James K. Aitken (2000), this article aims to explain why the Greek toponym Σαττιν does not translate the word הַ שּׁ טּים (Shittim) in LXX Micah 6:5. The Massoretic text reads ‘from Shittim to Gilgal’. The LXX translator uses σχοῖνος to appeal to all readerships. While the educated reader is aware of the location and significance of Shittim, these might not be obvious for the less educated majority. As the meaning of σχοῖνος varies (rush, reed, bramble, thorn, and a type of measure used in Egypt, or even a more generic bush), its interpretation changes as one contemplates in context each of these meanings. Ultimately, the simplest audience could read this extension of time/space of ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγαλ as referring to the whole history of Exodus, from the burning bush to Gilgal.
Go to article

Authors and Affiliations

Vasile A. Condrea
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

The present paper investigates agreement patterns with plural controllers in Fezzani Arabic (southwestern Libya). During the last three decades, research has proved that the agreement system found in Classical Arabic is the result of a process of standardization, while agreement in the dialects feature the same type of variation observed in pre-Islamic poetry and the Qur’an. Nonhuman plural controllers, in particular, strictly require feminine singular agreement in Classical Arabic, while feminine singular alternates with feminine plural agreement in the pre-Islamic texts and the Qur’an. Most contemporary dialects exhibit a great range of variation in this field. Fezzani Arabic largely favors plural (syntactic) agreement with plural controllers. Syntactic agreement is systematic with human controllers and it represents the most frequent choice also with nonhuman ones. The main factor triggering feminine singular agreement is not humanness, bu t individuation. Within this conservative syntactic behavior, finally, masculine plural seems to be eroding feminine plural agreement with both feminine human and nonhuman controllers, for sociolinguistic reasons that still need to be investigated.
Go to article

Authors and Affiliations

D’Anna Luca
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article offers a survey of Arabic consonantism, compared with other Semitic and Hamito-Semitic languages, mainly Berber. Particular attention has been given to the phenomenon of spirantization of stops and to the origin of «emphatic» phonemes.
Go to article

Authors and Affiliations

Olivier Durand
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

This article is a presentation of the EtymArab© project, a start-up (“zero”) version of an etymological dictionary of Modern Standard Arabic. Taking the etymology of some generosity-related lexical items as examples, the study introduces the reader to the guiding ideas behind the project and the online dictionary’s basic features.
Go to article

Authors and Affiliations

Stephan Guth
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

In his article on the one hand the author gives an edition of three letters of the pioneer of archaeology in Finland, J.R. Aspelin (1842–1915), to the ethnographer and editor of the journal Globus, Richard Andree (1835–1912), form the years 1890–1892, and on the other hand describes the role of Aspelin in the history of the “pre-history” of Old Turkic studies.
Go to article

Authors and Affiliations

Michael Knüppel
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Malgré sa valeur symbolique, il est étonnant de constater la totale absence du personnage biblique de Lamech et de ses péripéties dans toute la création littéraire de notre culture judéo-chrétienne; à l’inverse de ce qu’on remarque à propos de son aïeul Caïn, dont la tradition biblique a inspiré de nombreuses oeuvres. Seule la littérature apocryphe judéochrétienne a su développer la dimension symbolique de ce personnage. Nous voulons attirer l’attention sur les principaux traits de cette figure biblique, placée à l’aube de la violence développée de nos jours par ses contemporains ‘Enfants de Lamech’, traits qui attendent toujours leur moderne réélaboration littéraire: libération sexuelle, progrès technique, violence incontrôlée.
Go to article

Authors and Affiliations

del Olmo Lete Grigorio
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

East Dangla and West Dangla, two dialects of the Dangla language which belongs to the Chadic language family, differ substantially in their tone systems. In numerous lexical items, entire or partial tonal inversions are observable. Earlier research has not succeeded in boiling this down to regular sound correspondences. In the meantime, data from Central Dangla as a third dialect have become available, which provide important insights into the matter. Based on all available materials, a new attempt to establish the tonal correspondences is undertaken here. This results in a reconstruction of the tone system of Proto-Dangla, the hypothetical ancestor of the modern varieties, together with a chronological elaboration of the tonal changes that occurred in the individual dialects.
Go to article

Authors and Affiliations

Peust Carsten
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Cet article propose de considérer le processus de construction d’une idée grammaticale en se penchant sur la distinction généralement opérée entre les deux opérateurs du futur en arabe, sa- et sawfa dans le sens futur proche vs. futur lointain. Si, comme cet article le rappelle, cette distinction est linguistiquement contestée, il montre qu’elle est aussi contestable d’un point de vue grammatical, et ce même si un grand nombre de grammairiens arabes médiévaux de haute stature la relaient. Cet article se propose donc d’en retracer l’origine probable et, incidemment, revient sur l’édition du Kitāb de Sībawayhi faite par Hartwig Derenbourg qui aurait pu être perçue, en le cas d’espèce, comme l’une des origines probables de cette distinction. L’article propose alors de replacer celle-ci dans son contexte intellectuel: une affinité élective faisant se rejoindre des principes grammaticaux et ceux du courant rationaliste du muʿtazilisme ainsi que l’irruption de la logique grecque dans les études arabes seraient au berceau de cette antienne grammaticale.
Go to article

Authors and Affiliations

Manuel Sartori
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Against the usual assumption that Arabic grammatical operators based on reflexes of šay derive from the Arabic word for ‘thing’ šayʔ, it is argued here that indefinite quantifiers and partitives instead derive from an existential particle šay that is present in some spoken Arabic dialects of the Arabian Gulf, Om an, and the Yemen. The ambiguity of the existential particle in constructions in which it sets off items in a series lends itself to its reanalysis as a quantifier, and its ambiguity as a quantifier motivates its reanalysis as a partitive. This is consistent with grammaticalization theory, whereby lexical forms give rise to grammatical forms, which themselves give rise to even more grammatical forms. Yet, existential šay likely did not arise from a lexical form. Instead, it is either a borrowing from Modern South Arabian or it is an inherited Semitic feature, ultimately deriving from an attention-focusing demonstrative. Either way, the grammaticalization of a quantitative šī/šē/šay cannot have proceeded directly from word ‘thing’. To the contrary, the word šayʔ meaning ‘thing’ can easily derive from an indefinite quantifier or partitive šay, in a process of degrammaticalization.
Go to article

Authors and Affiliations

David Wilmsen
Download PDF Download RIS Download Bibtex

Abstract

Giorgio Maria Ciaceri was a Jesuit missionary from Sicily who spent about ten years in North Africa during the mid Nineteenth century. From his Jesuit center located near Algiers, he travelled all over Algeria and arrived until Tunis where he spent the last period of his journey. His travelogue, published in 1885–86, is almost unknown to scholarly research and is a very rich source for anthropological, ethnographical, historical, social, religious and linguistic information about the countries and the cultures he visited. The present article deals with his travelogue and attempts to draw the attention to some aspects of his work and in particular to the linguistic issues that it contains.
Go to article

Authors and Affiliations

Giuliano Mion

Instructions for authors

Instructions for Authors


Article submission

All articles, book reviews and editorial correspondence should be e-mailed to folia.orientalia@uj.edu.pl.

Folia Orientalia accepts contributions in English, French and German.

Articles and book reviews should be submitted in .doc/.docx and .pdf format, preferably in Charis SIL font ( https://software.sil.org/charis/). All characters/fonts not in the Unicode Standard should be sent as an attachment to the text.

All articles must include a title, an abstract in English (100–200 words), keywords (4–10), the main body of the text and a bibliography (see References). Please do not use capital letters in the titles of articles, chapters etc. and avoid overly sophisticated formatting.

Contributions sent to Folia Orientalia should not have been submitted to other journals or publishers, nor should they have been previously published elsewhere in any language. All articles should be based on original research.

Each article will be anonymously evaluated by a minimum of two independent reviewers.

Authors should provide their ORCID number.


References

Style sheet is based on the Chicago Manual of Style 17th edition (author and date).

- Journal article

Fox, Joshua. 1996. ‘A Sequence of Vowel Shifts in Phoenician and Other Languages’. Journal of Near Eastern Studies 55 (1): 37–47.
Intext citation: (Fox 1996: 37); Fox (1996: 37)
Footnote citation: Fox 1996: 37; Fox (1996: 37)

Mulder-Heymans, Noor. 2002. ‘Archaeology, Experimental Archaeology and Ethnoarchaeology on Bread Ovens in Syria’. Civilisations 49 (1–2): 197–221.
Intext citation: (Mulder-Heymans 2002: 198); Mulder-Heymans (2002: 198)
Footnote citation: Mulder-Heymans 2002: 198; Mulder-Heymans (2002: 198)

- Book and edited books

Lewin, Bernhard. 1966. Arabische Texte im Dialekt von Hama mit Einleitung und Glossar. Beiruter Texte und Studien 2. Beirut and Wiesbaden: Franz Steiner.
Intext citation: (Lewin 1966: 67); Lewin (1966: 67)
Footnote citation: Lewin 1966: 67; Lewin (1966: 67)

Fleck, Ludwik. 2019. Denkstile und Tatsachen: gesammelte Schriften und Zeugnisse. Edited by Sylwia Werner and Claus Zittel. 3rd ed. Suhrkamp Taschenbücher Wissenschaft. Berlin: Suhrkamp.
Intext citation: (Fleck 2019); Fleck (2019)
Footnote citation: Fleck 2019; Fleck (2019)

Caubet, Dominique, and Martine Vanhove, eds. 1994. Actes des premières journées internationales de dialectologie arabe de Paris. Colloque international tenu à Paris du 27 au 30 janvier 1993. Paris: INALCO, Publications Langues’O.
Intext citation: (Caubet and Vanhove 1994); Caubet and Vanhove (1994)
Footnote citation: Caubet and Vanhove 1994; Caubet and Vanhove (1994)

Holes, Clive, ed. 2018. Arabic Historical Dialectology: Linguistic and Sociolinguistic Approaches. Oxford: Oxford University Press.
Intext citation: (Holes 2018); Holes (2018)
Footnote citation: Holes 2018; Holes (2018)

- Chapter in an edited book

Ullendorff, Edward. 1970. ‘Comparative Semitics’. In Current Trends in Linguistics: Volume 6. Linguistics in South West Asia and North Africa, edited by Thomas A. Sebeok, 261–73. The Hague-Paris: Mouton.
Intext citation: (Ullendorff 1970: 262); Ullendorff (1970: 262)
Footnote citation: Ullendorff 1970: 262; Ullendorff (1970: 262)

Khan, Geoffrey. 2011. ‘North-Eastern Neo-Aramaic’. In The Semitic Languages: An International Handbook, edited by Stefan Weninger, 708–24. Berlin and New York: de Gruyter Mouton.
Intext citation: (Khan 2011: 711); Khan (2011: 711)
Footnote citation: Khan 2011: 711; Khan (2011: 711)

- PhD thesis, MA thesis

Borg, Alexander. 1978. ‘A Historical and Comparative Phonology and Morphology of Maltese’. PhD Thesis, Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem.
Intext citation: (Borg 1978: 112); Borg (1978: 112)
Footnote citation: Borg 1978: 112; Borg (1978: 112)

- Internet sources

Abdellatif, Karim. 2010. Dictionnaire « le Karmous » du Tunisien : Qāmus al-Karmūs li-l-luġa at-tūnisiyya. 19 February 2012. https://www.fichier-pdf.fr/2010/08/31/m14401m/.
Watson, Janet C. E. 2003. ‘Some Pausal Forms from Text 6 of Waṣf Sanʿā: Texts in Ṣanʿānī Arabic Wiesbaden: Harrassowitz, 2000 (Semitica Viva; 23)’. 31 October 2003. http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php43?&GR_ID=&ORT_ID=54&DOK_ID=1003〈=de.

- Citations

Behnstedt (1994a, 1994b)
Behnstedt (1994a: 102, 1994b: 134)
Behnstedt (1994a: 102, 134, 148–49)
(Behnstedt 1994a: 102, 134, 148–49; Woidich 1996: 72, 1998: 34)
Serracino-Inglott (1975–2003: vol. 1)
Serracino-Inglott (1975: 1, 123–124)


Transcription/transliteration

Authors may use a recognised scientific transcription/transliteration system that suits their purposes. They must explain any non-standard or unusual elements in the text or footnote.

Transcription/transliteration must be used for all languages written in non-Latin script. In addition to the writing of any words in non-Latin alphabets, a transcription must mandatorily appear. Longer paragraphs may only be given in alphabets other than Latin when scientifically and methodologically justified.


Illustrations

Any illustrations used in articles must either be copyrighted by their respective authors or permission must be given to the editorial office for their use.

Publication Ethics Policy


Publication Ethics Policy and Malpractice Statement

The Editors of Folia Orientalia will do their best to counteract bad practices in scholarly writing, making all possible efforts to disclose cases of academic dishonesty concerning fraud authorship, plagiarism, disclosure and conflict of interest, as well as ghostwriting and guest authorship.

The articles where research misconduct has occurred will also be disclosed. Such cases, if documented, will be passed on to the authors’ authorities as well as scientific societies and publishers. Authors are therefore asked to provide necessary details of contributions made to their articles, as well as inform the editors of sources of the publication’s financing (if applicable).

Any work or words of other authors, contributors or sources should be appropriately credited and referenced. All articles not in accordance with these standards will be removed from the publication if malpractice is discovered at any time even after the publication.

Authors submitting the manuscripts to the journal for publication as original articles confirm that their works represent authors’ contributions and have not been copied or plagiarised in whole or in part from other publications without clear citing.

If an author discovers a significant error or inaccuracy in their own published work, it is their obligation to promptly notify the journal editor and cooperate with the editor to retract or correct the article. The editorial board is always willing to publish corrections, clarifications, retractions and apologies when needed.

The editorial board ensures a fair double-blind peer-review of the submitted manuscripts. It also ensures all the information related to the submitted manuscripts to be kept as confidential prior to publishing. The reviewers evaluate manuscripts based on their intellectual content regardless of ethnic origin, gender, sexual
orientation, citizenship, religious beliefs or political philosophy of the authors. They must ensure that all the information related to submitted manuscripts is kept confidential and must report to one of the editors if they are aware of copyright infringement and plagiarism on the author’s side. They must evaluate the submitted works objectively as well as present their opinions in a clear way in the review form. The editorial board has implemented an anti-plagiarism policy. If a reviewer suspects plagiarism, the article will be verified using a plagiarism detection programme.


The journal’s editorial board follows the guidelines of COPE: Committee of Publication Ethics. All persons involved in the publication process must be familiar with the ethical standards of Folia Orientalia.

Peer-review Procedure

Review Process and Reviewers

Peer Review Process

Articles sent to the editorial team of Folia Orientalia journal are first subjected to internal review by the editors-in-chief and the academic secretary. After the primary qualification, the texts are sent to external reviewers (double-blind review). Each article is reviewed by two reviewers specialising in each subject. Texts are sent for review anonymously: the identity of the reviewed author will not be disclosed to reviewers, nor vice versa. The review must contain an explicit conclusion stating whether the article should or should not be accepted for publication.

Papers that have received an approval of both reviewers are qualified for publication. As a result of the review process, authors may be expected to modify their articles according to the recommendations of the reviewers. The editorial board retains a right to publish, to reject or to return an article for modifications. In the event of an ambivalent publishing review, the text is submitted for another evaluation. Articles on which two negative opinions have been passed will not be accepted for publication. The authors of negatively assessed texts will be notified as soon as the reviews reach the editors.

Review form [download .docx, .pdf]

Reviewers The list of reviewers for the given issue is available on the journal’s website.

Reviewers

List of Reviewers

Folia Orientalia 57 (2020) – 58 (2021)

Werner Arnold (Heidelberg University and Center for Jewish Studies Heidelberg)
Piotr Bachtin (University of Warsaw)
Sergio Baldi (University of Naples “L’Orientale”)
Giorgio Banti (University of Naples “L’Orientale”)
Basilius Bawardi (Bar-Ilan University)
Clive Holes (Oxford University)
Peter Juhás (Ludwig Maximilian University of Munich)
Małgorzata Kajzer (Institute of Archaeology and Ethnology of the Polish Academy of Sciences)
Edyta Kopp (University of Warsaw)
Jolanta Młynarczyk (University of Warsaw)
Michał Moch (Institute of Mediterranean and Oriental Cultures of the Polish Academy of Science)
Antonia Navarro-Tejero (University of Córdoba)
Nina Pawlak (University of Warsaw)
Joachim Quack (Heidelberg University)
Magdalena Rodziewicz (University of Warsaw)
Josef Tropper (Free University Berlin, Humboldt University)
Mateusz Wilk (University of Warsaw)
David Wilmsen (American University of Sharjah)

This page uses 'cookies'. Learn more